Feb 17, 2007 12:38
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

conminar

Spanish to English Science Environment & Ecology insecticides/pesticides
Context: No tratar en floración pues el producto es tóxico para las abejas y no ***conminar*** aguas potables, ni piscícolas por su toxicidad para los peces.

The text is talking about precautions that must be taken for the use of a particular pesticide. Could this be something like "use in the vicinity of"?

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Feb 17, 2007:
Tom’s and Susana’s answers are correct. “Conminar aguas” makes no sense in Spanish (in English either, I believe).
Vladimir Volovnyk (X) Feb 17, 2007:
To Patricia: Sorry, Patricia, I have not seen your note!
patricia scott Feb 17, 2007:
The RAE only gives the meaning of "threaten or warn" - to threaten water,etc. sounds a bit funny. Maybe do not pose a threat for... Couldn't it be a typo for contaminar?

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

contaminar

Andrew, I think this is a spelling mistake. The right word should be "contaminar", "contaminate" or "pollute" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-17 12:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oxrford Dictionary:

conminar ÞA1 vt conminar a algn A + INF or conminar a
algn A QUE +SUBJ to order sb to + INF; lo conminaron a
abandonar la sala or a que abandonara la sala he was
ordered to leave the room
Peer comment(s):

agree patricia scott : Susana, I just wrote the same thing.
1 min
¡Gracias Patricia!
agree tom_michell : Me too
2 mins
Thanks Tom!
agree Manuel Cedeño Berrueta
10 mins
¡Gracias Manuel!
agree Ventnai
30 mins
Thanks Ian!
agree Cecilia Della Croce
40 mins
¡Gracias Cecilia!
agree Refugio
4 hrs
Thanks Ruth!
agree David Brown : No contaminar aguas piscícolas. No aplicar durante la floración, ... Muy tóxico para las (another typo, in Google) abejas, no aplicar durante la floracion ni en la proximidad de las ...
5 hrs
Thanks David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The existence of "conminar" as a word in its own right threw me completely. No glossary entry as its a typo and will just cause confusion."
+3
5 mins

contaminate

This looks a lot to me like an error in the source text (conminar instead of contaminar) that hasn't been picked up on by the spell check because conminar is also a word.
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta
9 mins
agree Vladimir Volovnyk (X) : In case of spelling mistake
18 mins
agree Victoria Lorenzo
16 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

to pose a threat for water

..
Peer comment(s):

agree Paola Giardina
5 mins
Thanks, Paola!
Something went wrong...
3 mins

threaten

conminar. (Del lat. commināri). tr. amenazar (ǁ dar a entender que se quiere hacer algún mal).
DRAE


--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2007-02-17 12:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que "figurativamente" pueda significar en este contexto: contaminar o polucionar, como dice Susana.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-02-17 12:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

El sentido es preciso y la DRAE lo aclara: dar a entender que se quiere hacer algún mal.
La respuesta de Vladimir es más acertada aún.
Something went wrong...
1 hr

typo for contaminate

the "ta" is missing from "conTAminar"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search