Glossary entry

Spanish term or phrase:

conejo AL romero

English translation:

lapin au romarin

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Feb 23, 2007 14:32
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

conejo AL romero

Spanish to English Other Cooking / Culinary general
Mi duda es cómo se dice en inglés esa preposición (en este caso, obviamente). Rabbit IN rosemary? no me suena nada bien...
Desde ya muchas gracias

Discussion

patricia scott Feb 23, 2007:
aceavila, the points are yours and well deserved - besides, I stick to my flavoured!! All this talk has made me hungry and I wouldn't dream of suing you on an empty stomach.
Noni Gilbert Riley Feb 23, 2007:
Not that I´m about to contract a bodyguard! Patricia I owe you one!
Maria Virginia Ariztoy (asker) Feb 23, 2007:
You are very kind about that. I don´t know if there is anything to be done. Besides I doubt Patricia would file a suit against you!
Noni Gilbert Riley Feb 23, 2007:
Thanks! Although I am worried that the points are really rightly Patricia Scott´s...
Noni Gilbert Riley Feb 23, 2007:
Suspect the alliteration is what causes the problems with rosemary rabbit. Rosemary lamb was always OK.
Carol Gullidge Feb 23, 2007:
Probably a good idea not to use IN unless the substance is liquid, eg, "Beef in Beer", "Pears in Red Wine", etc

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

lapin au romarin

On the basis that if in doubt, use French - that is, if this is for a menu!
Peer comment(s):

agree patricia scott
4 mins
Thanks Patricia!// Just noticed you´d already mentioned lapin au r before I sent mine in - I obviously had my nose in the dic checking how to spell romarin at that moment!
agree María Teresa Taylor Oliver : Es muy común usar el francés para las recetas... Yumm yumm :)
1 hr
Thanks again María Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, creo que esta es la mejor alternativa (al menos en el menú que estoy traduciendo ya que aparecen otros términos en francés que se mantienen en la traducción, como "gigot"). Gracias a todos."
+5
1 min

rabbit with rosemary

Peer comment(s):

agree Patricia Ramirez
3 mins
thanks, patricia
agree Carol Gullidge : what else!
16 mins
thanks, carol
agree Denise DeVries
17 mins
thanks, denise
neutral patricia scott : Not necessarily. Half the entries in Google, in both cases, refer to B.Potter character, whilst rosemary flavoured or lapin au romarin, obviously refer only to the recipe.
52 mins
maybe, but there's no way round it. That's what it's called
agree Noni Gilbert Riley
1 hr
thanks, ace
agree cmwilliams (X)
2 hrs
thanks, cm
Something went wrong...
3 mins

rosemary flavoured (flavored) rabbit

it's what you say with lamb - I suppose it would apply also in this case
Something went wrong...
+3
3 mins

rosemary rabbit

many recipes on the Internet with this title
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 mins
thanks Monica
neutral Carol Gullidge : ok, if it didn't sound a bit like a Beatrice Potter character!...Actually, that's a bit mean! The context would make it quite clear. But I think I'd still avoid putting it on a menu
16 mins
actually your comment made me laugh...thanks
agree Cecilia Della Croce
19 mins
thank you Cecilia
agree teju : Just like Lemon chicken, Garlic potatoes, Dill salad, etc.
35 mins
thanks
neutral patricia scott : Yes, but the point is Rosemary is also a name, unlike garlic or lemon, and it DOES take you straight there. Totally subjective opinon, but I agree with Carol, I wouldn't put it on a menu even if it is correct.
52 mins
neutral cmwilliams (X) : I definitely wouldn't put this on a menu
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Rosemary seasoned rabbit

Another option maybe
Note from asker:
Gracias por tu opción
Something went wrong...
2 hrs

En cuanto a la preposición (NO para puntos)

Esta respuesta no es para puntos, obviamente. Es que no me cabía todo esto allá arriba :)
==============================
A propósito, me parece que ese uso de la contracción AL en español es incorrecto. Es un calco del francés (idioma de las recetas por excelencia, ¿no?). Por ej., "café au lait" no es "café a la leche", sino "café con leche" ;-)

Paso a copiar lo que dice el Panhispánico de Dudas al respecto (no menciona recetas, específicamente, pero sé que eso lo he visto en algún lado):

http://buscon.rae.es/dpdI/
4. sustantivo + a + sustantivo: Marca de incorrección.barco a vela, Marca de incorrección.cocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.
Note from asker:
Tienes razón, la verdad es que tengo que traducir un menú y hay tantas cosas que buscar, algunas palabras están en francés, otras están mal escritas, no reparé en esto que me comentás. Thanks for enlightening!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search