Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conejo AL romero
English translation:
lapin au romarin
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Feb 23, 2007 14:32
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
conejo AL romero
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
general
Mi duda es cómo se dice en inglés esa preposición (en este caso, obviamente). Rabbit IN rosemary? no me suena nada bien...
Desde ya muchas gracias
Desde ya muchas gracias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
lapin au romarin
On the basis that if in doubt, use French - that is, if this is for a menu!
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
4 mins
|
Thanks Patricia!// Just noticed you´d already mentioned lapin au r before I sent mine in - I obviously had my nose in the dic checking how to spell romarin at that moment!
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Es muy común usar el francés para las recetas... Yumm yumm :)
1 hr
|
Thanks again María Teresa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, creo que esta es la mejor alternativa (al menos en el menú que estoy traduciendo ya que aparecen otros términos en francés que se mantienen en la traducción, como "gigot"). Gracias a todos."
+5
1 min
rabbit with rosemary
Peer comment(s):
agree |
Patricia Ramirez
3 mins
|
thanks, patricia
|
|
agree |
Carol Gullidge
: what else!
16 mins
|
thanks, carol
|
|
agree |
Denise DeVries
17 mins
|
thanks, denise
|
|
neutral |
patricia scott
: Not necessarily. Half the entries in Google, in both cases, refer to B.Potter character, whilst rosemary flavoured or lapin au romarin, obviously refer only to the recipe.
52 mins
|
maybe, but there's no way round it. That's what it's called
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
1 hr
|
thanks, ace
|
|
agree |
cmwilliams (X)
2 hrs
|
thanks, cm
|
3 mins
rosemary flavoured (flavored) rabbit
it's what you say with lamb - I suppose it would apply also in this case
+3
3 mins
rosemary rabbit
many recipes on the Internet with this title
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
2 mins
|
thanks Monica
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: ok, if it didn't sound a bit like a Beatrice Potter character!...Actually, that's a bit mean! The context would make it quite clear. But I think I'd still avoid putting it on a menu
16 mins
|
actually your comment made me laugh...thanks
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
19 mins
|
thank you Cecilia
|
|
agree |
teju
: Just like Lemon chicken, Garlic potatoes, Dill salad, etc.
35 mins
|
thanks
|
|
neutral |
patricia scott
: Yes, but the point is Rosemary is also a name, unlike garlic or lemon, and it DOES take you straight there. Totally subjective opinon, but I agree with Carol, I wouldn't put it on a menu even if it is correct.
52 mins
|
neutral |
cmwilliams (X)
: I definitely wouldn't put this on a menu
2 hrs
|
1 hr
Rosemary seasoned rabbit
Another option maybe
Note from asker:
Gracias por tu opción |
2 hrs
En cuanto a la preposición (NO para puntos)
Esta respuesta no es para puntos, obviamente. Es que no me cabía todo esto allá arriba :)
==============================
A propósito, me parece que ese uso de la contracción AL en español es incorrecto. Es un calco del francés (idioma de las recetas por excelencia, ¿no?). Por ej., "café au lait" no es "café a la leche", sino "café con leche" ;-)
Paso a copiar lo que dice el Panhispánico de Dudas al respecto (no menciona recetas, específicamente, pero sé que eso lo he visto en algún lado):
http://buscon.rae.es/dpdI/
4. sustantivo + a + sustantivo: Marca de incorrección.barco a vela, Marca de incorrección.cocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.
==============================
A propósito, me parece que ese uso de la contracción AL en español es incorrecto. Es un calco del francés (idioma de las recetas por excelencia, ¿no?). Por ej., "café au lait" no es "café a la leche", sino "café con leche" ;-)
Paso a copiar lo que dice el Panhispánico de Dudas al respecto (no menciona recetas, específicamente, pero sé que eso lo he visto en algún lado):
http://buscon.rae.es/dpdI/
4. sustantivo + a + sustantivo: Marca de incorrección.barco a vela, Marca de incorrección.cocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.
Note from asker:
Tienes razón, la verdad es que tengo que traducir un menú y hay tantas cosas que buscar, algunas palabras están en francés, otras están mal escritas, no reparé en esto que me comentás. Thanks for enlightening! |
Discussion