Mar 26, 2007 13:58
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por adjudicación

Spanish to Russian Law/Patents Real Estate
La finca descrita anteriormente la adquirió dicha Doña A.A. , soltera, por adjudicación, mediante escritura otorgada el 12 de junio de 1.999, ante el Notario B.B.

Как она приобрела квартиру? На аукционе? По судебному решению? Ей предоставила квартиру какая-то организация?

Discussion

Ekaterina Khovanovitch (asker) Mar 27, 2007:
Ответ Галины - это, разумеется, развернутое agree к ответу Ольги. Я уверена, что она ничего другого не имела в виду.
Ekaterina Khovanovitch (asker) Mar 27, 2007:
Речь идёт о строящемся доме, то есть сеньора А.А. приобрела квартиру в новостройке. Поэтому вариант с судебным решением мне показался сомнительным. В то же время я знаю, что термин adjudicar используется также и по отношению к аукциону. El tasador adjudica la mercancía al mejor postor. Примеры, которые я нашла в Интернете, не убедили меня, что речь идёт именно о судебном решении, но я их не успела просмотреть основательно: времени не было.
Ещё мне кажется, что, если квартира передана в собственность по решению суда, то должна быть ссылка на это решение (такой-то суд решением от такого-то числа), а там этого нет.

Proposed translations

20 hrs
Selected

присвоение, передача в собственность, предоставление, вручение, выделение

Здесь используют 2 синонима (adjudicar и otorgar). В юридическом испанском, как вы знаете, используется большее количество синонимов, чем в юридическом русском. Поэтому можно использовать такие слова, как присвоение, передача в собственность, предоставление, вручение, выделение. Смысл остается один и тот же, если в тексте нигде прямо не указывается какое-либо судебное решение - смело используйте любой вышеуказанный термин.

adjudicación
Fase del procedimiento de contratación administrativa en la que se designa la persona, natural o jurídica, con quien la Administración va a celebrar un contrato. Las formas de adjudicación son la subasta, el concurso-subasta, el concurso y la contratación directa.

В нашем случае это contratación directa

adjudicación - Sinónimos sustantivo cesión: cesión , donación , entrega , transferencia , transmisión , concesión , asignación , reparto , atribución , apropiación

--------------------------------------------------
Note added at 1 día42 minutos (2007-03-27 14:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Если квартира была передана по наследству, подарена, присуждена и т.п., об этом обязательно указывается (и не один раз, испанцы всегда очень повторяются в документах).

Квартира была приобретена согласно нотариальному акту от (выданному) 12 июня 1999 г - вполне нейтральная формулировка, прямо не указывающая путь приобретения.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2007-03-27 20:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Пересмотрела еще раз свои синонимы, указанные вначале и боюсь, чт оеще больше вас запутала.
Варианты: передача права на владение можем отбросить сразу - в контексте нет cesión de derechos de propiedad;
выделение на основании судебного решения - тоже не подходит, нет resolución judicial;
аукцион или конкурс не является препятствием для покупки данной жилплощади, они дают право на ее приобретение , оформляемое впоследствии договором о купле-продаже.
Я вижу, что проблема может возникнуть с термином escritura: договор о купле-продаже, свид-во о праве собственности или праве на владение, дарственной, о приобретении имущества и т.д. Т.к все эти документы являются нотариальными актами, предлагаю нотариальный или правовой акт/документ, также м.б. свидетельство/документ о праве собственности; документ, удостоверяющий право собственности (владение).
Вариант Екатерины мне близок, но термин "выделять" толковый словарь Ефремовой трактует как
а) Отдавать, предоставлять что-л. в чье-л. пользование, владение.
б) Предоставлять при имущественном разделе.
т.е. может быть трактовано, что квартира была передана в пользования без права собственности. В этом случае должно быть указание типа adjudicada en régimen especial (vivienda de protección oficial).



--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2007-03-29 08:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Квартира была куплена, если в переводимом вами документе ясно не указываются иные пути ее приобретения.
Note from asker:
Так она купила или как-то иначе получила эту квартиру? Вот в чём главный вопрос.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Я тоже почему-то думаю, что она куплена, причём с торгов. У меня был уже подобный документ. Но полной уверенности всё же нет. Напишу, видимо, обтекаемо."
46 mins

на основании судебного решения о присуждении имущества

Очень много ссылок в Интернете.
www.urist-profit.ru/index.php&page=service§ion=xp-23k

Espero que te sirva.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 15:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Adjudicar - присуждать имущество по суду (Испанско-русский словарь под редакцией Нарумова)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-26 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Для Ольги, исключительно.
Adjudicar 1. Присудить, присвоить что кому-либо; 2. юр. Отдать, передать, назначить судебным решением.
Peer comment(s):

neutral Olga Dyakova : Дело в том, что в словаре не один вариант перевода. Я полагала, что, если дается ответ, то уточнения к нему предлагаются не в виде отдельного ответа, но это лишь вопрос соблюдения правил Кудоза :)
45 mins
О чем спор? Есть словарь и перевод этого термина.
Something went wrong...
+3
11 mins

по судебному решению

Да, испанский предполагает все Ваши варианты, но в английском языке это слово связано только с судом. Попробую найти подтверждения своей версии в Интернете…


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-27 05:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Галине, исключительно:
adjudicar 1) признавать, устанавливать, объявлять в судебном порядке 2) рассматривать спор, разрешать дело, выносить судебное решение или приговор 3) присуждать 4) продавать с торгов
Как видите, последнее значение не касается суда напрямую. По-моему, будь все так очевидно, как дает Ваш словарь, Екатерина на задавала бы этот вопрос.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
12 mins
gracias, Erika :)
agree Elena Cherkesova
48 mins
gracias, Alionushka :)
agree Olga Korobenko
3 hrs
gracias, Olga :)
Something went wrong...
9 hrs

на основании решения соответствующего компетентного органа

Хотя на практике это чаще всего, действительно, судебное решение, и речь идет о продаже с аукциона жилья, ранее отчужденного по каким-либо причинам.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-27 00:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

...земельный участок... был приобретен г-жой... , будучи передан ей в собственность на основании решения соответствующего компетентного органа...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-03-27 15:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что на основании имеющихся в тексте оригинала данных нельзя точно ответить на Ваши вопросы.

Купила ли она эту квартиру или нет? Кто присудил или выделил ей эту квартиру?

Во-первых, даже глагол "adquirir" допускает неоднозначное толкование: cловарь RAE толкует его следующим образом (особо выделяя юридический термин - 4-e значение). 1. tr. Ganar, conseguir con el propio trabajo o industria. 2. tr. comprar (‖ con dinero). 3. tr. Coger, lograr o conseguir. 4. tr. Der. Hacer propio un derecho o cosa que a nadie pertenece, o se transmite a título lucrativo u oneroso, o por prescripción.(http://buscon.rae.es/draeI)

Во-вторых, решение может оказаться вовсе и не судебным. Возможно, квартиры продавались с какими-нибудь особыми скидками, доступными особым категориям лиц (а тогда был и своего рода "конкурс", не имеющий ничего общего с аукционом), а кроме того, возможен ряд других ситуаций.

Мне кажется, что если у Вас нет возможности прояснить эти детали, то лучше было бы использовать русские термины, также допускающие двойственное толкование: это поможет Вам избежать искажения смысла, хотя и не добавит ясности в переводе (но ведь и в оригинале все не слишком очевидно).

Предлагаю Вам как вариант перевода:

...земельный участок был выделен ... г-же А... на основании решения соответствующего компетентного органа...

Такой перевод не противоречит тексту оригинала, какой бы ни была его реальная трактовка: если участок выделен, то она могла и купить его, а может быть, и нет; с другой стороны, соотвествующим компетентным органом может быть и суд, и какое-либо другое учреждение.

Иначе говоря, указанный вариант, мне кажется, передает смысл оригинала (и его двусмысленность, т.е. возможные толкования, тоже).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search