Jun 15, 2007 19:14
16 yrs ago
6 viewers *
English term
give a mouthful
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Then she gave Mrs Stern a mouthful that she insited on coming to the house. I said fine. But then she wanted to come for dinner. She gave Rosita another mouthful.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
21 hrs
Selected
le dijo de todo // la volvió loca
Podría ser:
***Le dijo de todo a la Sra. Stern e insistió en venir a (la) casa***
***La volvió loca a la Sra. Stern porque quería venir a (la) casa***
***Le dijo de todo a la Sra. Stern e insistió en venir a (la) casa***
***La volvió loca a la Sra. Stern porque quería venir a (la) casa***
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Me ayudaron muchísimo.
Creo que finalmente "le dijo de todo" es lo que más se aplica para ambas veces. Gracias Griselda!
Marcela"
+3
9 mins
soltarle una sarta de insultos a alguien
to give someone a mouthful:
soltarle una sarta de insultos a alguien (insult)
echarle una bronca a alguien (tell off)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-15 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
The above translations are from the Oxford Spanish dictionary.
It appears that this is insulting rather than scolding/telling off
soltarle una sarta de insultos a alguien (insult)
echarle una bronca a alguien (tell off)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-15 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
The above translations are from the Oxford Spanish dictionary.
It appears that this is insulting rather than scolding/telling off
Peer comment(s):
agree |
Eugenia Noriega (X)
: También lo he escuchado así, falta contexto
52 mins
|
Gracias Eugenia
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Nivia Martínez
: Le dijo una sarta de insultos ( me suena mejor)
23 hrs
|
Gracias Nivia
|
37 mins
Se le apareció ( a Mrs. Stern) con la brillante idea (de que insistía ...)
En el segundo caso pudiera decirse algo así como:
Le soltó a Rosita otra genialidad. (No queda clara la intención, si apreciativa o peyorativa.)
SYLLABICATION: mouth·ful
PRONUNCIATION: mouthfl
NOUN: 4. An important or perceptive remark: You said a mouthful!
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
+2
1 hr
soltar una perorata
Lo he escuchado así, creo que el contexto es un poco vago
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Así es como lo diría. Por el contexto, no se sabe si son insultos o no.
59 mins
|
agree |
Ana Belen Almada
1 day 4 hrs
|
+1
1 hr
le dijo de la A a la Zeta
oooooooo
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: it's neutral and adapts to context.
18 hrs
|
Te agradezco Lydia ;)
|
5 hrs
le dio tremenda regañadiza
Otras opciones son le puso una regañadiza, le monto una regañadiza, la reprendio, etc. Si fuera para Mexico y CentroAmerica tambien podria ser: le dijo hasta de que se iba a morir, trapeo con ella, le echo una letania...
Example sentence:
Ninel y José Manuel le pusieron una regañiza a Videgaray(http://www.esmas.com/laoreja/noticias/357293.html)
6 hrs
le cantó las cuarenta
En España cuando alguien le dice a otra lo que piensa, se dice "cantar las cuarenta":
cantar las cuarenta a alguien: (loc. v.) desahogarse diciéndole claramente lo que se piensa de él después de haberlo callado durante un tiempo (probablemente la expresión viene de un juego de cartas).
cantar las cuarenta a alguien: (loc. v.) desahogarse diciéndole claramente lo que se piensa de él después de haberlo callado durante un tiempo (probablemente la expresión viene de un juego de cartas).
Example sentence:
Cuando vea a ese le voy a cantar las cuarenta.
7 hrs
dos, tres cositas
Sobre todo, hay que mantener el tono conversacional, de algo dicho sin ningún esmero por decir las cosas claras ni con buen sentido ni gramática. Lo pondría así.
"Entonces le soltó dos, tres palabrotas a la Sra. Stern de que insistía en llegar a la casa. Yo que estaba bien. Pero entonces que quería venir a cenar. Pues, le soltó a Rosita algunas cosillas más."
"Entonces le soltó dos, tres palabrotas a la Sra. Stern de que insistía en llegar a la casa. Yo que estaba bien. Pero entonces que quería venir a cenar. Pues, le soltó a Rosita algunas cosillas más."
14 hrs
despotricar
Fijate si te sirve. Estoy de acuerdo con BristolTec sobre el significado de mouthful aquí. En muchas partes de hispanoamérica diríamos también "putear", pero no se usa en todos lados. Podrías decir "Entonces desportricó contra la Sra Stern e insistió en venir.... Después despotricó también contra Rosita.
¡Suerte!
¡Suerte!
Discussion
Now, the second time that the phrase appears seems to mean "una sarta de insultos" because it says afterwards that Rosita was crying because Denise had called her an idiot. But I'm still kind of lost with the first one...
"she" refer to the first "she" or to Mrs. Stern? What is the narrator saying "fine" about? Could you set the scene a little?