Glossary entry (derived from question below)
Jul 23, 2007 12:47
16 yrs ago
Dutch term
uithalen
Dutch to German
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Theaterstück Puppentheater
Hier in 2 Bedeutungen:
Raponsje: Meneer Agent, u moet me hier **uithalen**.
Agent: Ik versta je niet, wacht, ik kom even naar boven.
Agent: Wil je wat **uithalen**, alsjeblieft niet zeg, er is genoeg jeugd op het slechte pad.
Raponsje: Nee, ik moet eruit.
Agent: Oei, wat is hier aan de hand.
Wie kann ich das Wortspiel retten?
Raponsje: Meneer Agent, u moet me hier **uithalen**.
Agent: Ik versta je niet, wacht, ik kom even naar boven.
Agent: Wil je wat **uithalen**, alsjeblieft niet zeg, er is genoeg jeugd op het slechte pad.
Raponsje: Nee, ik moet eruit.
Agent: Oei, wat is hier aan de hand.
Wie kann ich das Wortspiel retten?
Proposed translations
(German)
3 +1 | rausholen | Wolfgang Jörissen |
3 | 1)rausholen/2)ausholen oder anstellen | Judith Verschuren |
Change log
Jul 28, 2007 11:08: Gisela Germann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "uithalen"" to ""rausholen""
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
rausholen
Zugegeben, nicht gerade optimal, aber eine bessere Idee habe ich (noch) nicht:
- Herr Polizist, Sie müssen mir helfen.
- Gerne, wie denn.
- Sie müssen mich hier rausholen
- Rausholen? Ich versteh immer nur rausholen. Man kann doch nicht einfach so mal etwas aus einem Haus herausholen. Das ist Diebstahl, junge Dame!
- Nein, sie müssen _mich_ hier rausholen.
- Na, dann werd ich wohl mal raufkommen... Hoppla, was ist denn hier los?
- Herr Polizist, Sie müssen mir helfen.
- Gerne, wie denn.
- Sie müssen mich hier rausholen
- Rausholen? Ich versteh immer nur rausholen. Man kann doch nicht einfach so mal etwas aus einem Haus herausholen. Das ist Diebstahl, junge Dame!
- Nein, sie müssen _mich_ hier rausholen.
- Na, dann werd ich wohl mal raufkommen... Hoppla, was ist denn hier los?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, jetzt hat der Kunde die Qual der Wahl!"
19 hrs
1)rausholen/2)ausholen oder anstellen
Raponsje: Herr Polizist, Sie müssne mich hier rausholen (wohl aus ihrem Turm, wenn es um Rapunze geht??)
Agent: Ich verstehe dich nicht. Warte, ich komme nach oben.
Agent: Was? Willst Du ausholen? (Oder: Willst Du was anstellen?). Nitte nicht, es sind schon genügend Jugendliche auf die Schiefe Bahn geraten.
Raponsje: Nein, ich muss raus!
(schnell & frei übersetzt)
Die richtige Bedeutung wäre 1) rausholen und 2) anstellen, aber wenn man den gleichen Klang im Text beibehalten möchte (wie 2 x uithalen), dann könnte man ausholen (also schlagen etc.) benutzen, um an zu geben, dass der Polizist glaubt, Rapunzel würde etwas anstellen wollen, also ohn schlagen oder so.
Zugegeben...schwierig zu übersezten, also nur ein Vorschlag!
Agent: Ich verstehe dich nicht. Warte, ich komme nach oben.
Agent: Was? Willst Du ausholen? (Oder: Willst Du was anstellen?). Nitte nicht, es sind schon genügend Jugendliche auf die Schiefe Bahn geraten.
Raponsje: Nein, ich muss raus!
(schnell & frei übersetzt)
Die richtige Bedeutung wäre 1) rausholen und 2) anstellen, aber wenn man den gleichen Klang im Text beibehalten möchte (wie 2 x uithalen), dann könnte man ausholen (also schlagen etc.) benutzen, um an zu geben, dass der Polizist glaubt, Rapunzel würde etwas anstellen wollen, also ohn schlagen oder so.
Zugegeben...schwierig zu übersezten, also nur ein Vorschlag!
Note from asker:
Danke, habe ich als Alternative angegeben! |
Peer comment(s):
neutral |
Wolfgang Jörissen
: "Ausholen" finde ich etwas problematisch. Ausholen zum Schlag? (das wäre sogar Widerstand gegen die Staatsgewalt ;-). Aber vielleicht so: Agent: Warum willst du denn unbedingt hier raus? Willst du etwa was anstellen? Bitte nicht...
2 hrs
|
Something went wrong...