Glossary entry

English term or phrase:

statement insert

Hungarian translation:

reklámmelléklet (pl. számlakivonathoz csatolva)

Added to glossary by Veronika Wagner
Aug 1, 2007 15:20
16 yrs ago
English term

statement insert

English to Hungarian Marketing Marketing / Market Research DM
Marketing anyagok típusainak felsorolásában szerepel.
Köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
5 +1 reklámmelléklet
3 +1 "számlakivonathoz csatolt promóciós melléklet"
1 *beültetett reklám
Change log

Aug 5, 2007 09:34: Veronika Wagner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/586724">Veronika Wagner's</a> old entry - "statement insert"" to ""reklámmelléklet""

Aug 5, 2007 09:45: Veronika Wagner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/586724">Veronika Wagner's</a> old entry - "statement insert"" to ""reklámmelléklet (számlakivonathoz vagy hasonló rendszeres levélküldeményhez csatolva)""

Discussion

zsuzsa369 (X) Aug 5, 2007:
Kedves Veronika! Szó sincs róla, hogy felbosszantottál volna. Látom a Glossary bejegyzést már kiegészítetted, és ez a lényeg. Néha tényleg érdemes bevonni monolingual segítséget ha értelmezésbeli különbségek merülnek fel. Üdv. Zsuzsa
Veronika Wagner (asker) Aug 3, 2007:
Közben megtaláltam a 1765808-as KudoZ kérdést, ahol kb ugyanezt már lejátszották egyszer. Ott sem volt egyértelmű, attól függ, szerintem, hogy mibe teszik (magazinba, bankszámlakivonatot tartalmazó levélbe vagy levelezőlista végére e-mailbe...). Mivel az én szövegemben erről semmi információ nincs, általános megoldást kerestem, ezért e-Musty javaslatánál maradtam. Bár igazából ez nekem csak a magazinba betett külön lapokat fedi le a fentiek közül. Mohay úr ötlete tetszik, hajlok a nyelvújító megoldásokra, de itt nem vállaltam be (tegnap éppen több újítási javaslatomat visszasemlegesíttette a megbízó rákérdezés után, ezért most óvatoskodom:).
zsuzsa369 (X) Aug 2, 2007:
Ezt is meg lehetne kérdezni monolingual kérdésként, mert mi itt csak találgatunk és vitatkozunk egymással. Az anyanyelvűek valószínűleg kapásból tudni fogják miről van szó!

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

reklámmelléklet

STATEMENT INSERT: The insertion of another company’s advertising in the list owner’s statements.

Az insertet a pökhendi pr-osok inzertnek nevezik, a magyar nyelvet jobban kedvelők meg mellékletnek (ld. pl. http://www.dmsz.hu/szotar.php#S).

A statement nyilván a reklám, az üzenet, amit el akar mondani a kedves kliens.

A statement insert meg az, amikor például a P-Online-os mittudoménmilyen című, de akár önmarketingelő célű hírlevélben a Zaba Pizzéria hirdet, beinsertálja a saját hirdetését annak a hirdetései közé, akinek ezért fizet.

--------------------------------------------------
Note added at 21 perc (2007-08-01 15:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

(Bocsánat, 4-es magabiztossági szintet akartam megjelölni.)
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A statement insert fenti definíciója elektronikus levelezőlistákra vonatkozik, ott van az egyes üzenetek, és/vagy a digest verzió végén a listatulajdonos jogi nyilatkozata, és oda szoktak hirdetést is tenni. Így nem biztos, hogy a kérdéshez ez passzol.
9 mins
és pl. egy szórólap az exit magazinban? az is ilyen.
agree János Kohl
1 hr
neutral zsuzsa369 (X) : Itt nem a magazin szórólapokról van szó!
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi."
2 hrs

*beültetett reklám

Szerintem a "melléklet" rendkívül tág. Az én javaslatom hibás abban az értelemben, hogy ilyen nincs (ezért megcsillagoztam), de mint nyelvi újítás talán kifejező lenne. Nem akartam "beépített reklám"-ot javasolni, mert az van, mást jelent, és ami beépített az többnyire gyanús (talán a konyhát kivéve — a szekrényre már nem vennék mérget, ld skeleton...)
Something went wrong...
+1
33 mins

"számlakivonathoz csatolt promóciós melléklet"

Nem találtam rá megfelelő magyar kifejezést, ezért csak körülírtam. Azokról a szórólapokról van szó, amelyek a havi/negyedéves banki (vagy egyéb) számlakivonathoz csatolva érkeznek.

Ez a cikk jól elmagyarázza miről van szó:

http://www.dmnews.com/cms/dm-news/insert-media/41771.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-08-04 08:34:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Feltettem ugyanezt a kérdést monolingual Kudoz-ként. Íme az eredmény: http://www.proz.com/kudoz/2067164

Sajnálom, hogy nekem nem sikerült meggyőznöm benneteket! Ezt a kiegészítést azok kedvéért tettem fel, akik a jövőben esetleg ugyanezt a kifejezést keresik a szószedetben.
Note from asker:
Kedves Zsuzsa! Meggyőztél, és köszönöm a kiterjedt kutatómunkát. Nekem biztosítóm volt, nem bankom, ezért nem gondoltam végig rendesen, de persze a biztosító is küld rendszeres elszámolásokat. Talán nem volt nagy hiba, hogy reklámmellékletnek fordítottam, végülis az, csak annak egy speciális fajtája. Ha lehet valahogy pontozást módosítani, szívesen megtenném. És bocsánat, ha felbosszantottalak:)
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : biztos, hogy csak számlakivonatokhoz lehet ilyet csatolni? szerintem nem.
1 hr
Pedig így van. Ezért hívják "Statement" mellékletnek. Itt van még egy példa: http://www.dinersclub.co.uk/dce_content/merchant/marketing/m... Ám nem tudom, hogy Magyarországon a marketingnek ez a formája létezik-e?
agree Elizabeth Rudin
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search