Aug 9, 2007 05:49
16 yrs ago
12 viewers *
Arabic term
ولكن لا حياة لمن تنادي
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
arabic poem
this is a half line from the poem of the famous Iraqi poet Muzafar Al Nuwab. the first half line is:
لقد اسمعت لو ناديت حيا
It is also a famous proverb in Arabic
لقد اسمعت لو ناديت حيا
It is also a famous proverb in Arabic
Proposed translations
(English)
4 | No Sign Of Life | George Aziz |
5 +2 | Lifeless are they you call upon | Noha Kamal, PhD. |
4 +1 | Falling on deaf ears | Mohamed Ghazal |
4 | Like talking to a corse | Bert Robison |
3 | nobody cares | Neamaat Shehatah |
Proposed translations
4 mins
Selected
No Sign Of Life
As I recall, this is used in the states to show that meaning
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. But a more sound version needed, I think "
+2
5 mins
Lifeless are they you call upon
If you wanna go literal. Or you might consider a less literal option: You words fall on deaf ears.
Note from asker:
The non-literal translation sounds more fit. Thank you vry much |
Peer comment(s):
agree |
yzmohasseb
: Nice: both the literal and the less literal :)
12 mins
|
disagree |
Nabeel Alwyssi
: I think it must be " It falls in deaf ears"
1 hr
|
No, it mustn't be. Check http://idioms.thefreedictionary.com/falls on deaf ears
|
|
agree |
Randa Farhat
: falls on deaf ears
13 hrs
|
agree |
KHALID ALHASSAN
476 days
|
+1
4 hrs
Falling on deaf ears
Post Mortem but it might help
Peer comment(s):
agree |
Khalid W
: "Falling on deaf ears" is good, or else "It's like talking to a brick wall". The other options here don't sound very natural in English.
3 hrs
|
Thanks
|
8 hrs
Like talking to a corse
In America we say 'talking to you is like talking to a corpse'. I think this is a close, non-literal, translation
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-09 14:17:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I apologize that the entry was missing the letter 'p'
The phrase actually is used by poets. Here is the famous book of poetry that the phrase in English comes from. The example line I used is from the same book.
A WOMAN IN LOVE WITH THE DEAD
by Lyn Lifshin
March Street Press (2002) 109 pgs.
ISBN 1-882983-83-1 $20
Poetry
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-09 14:17:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I apologize that the entry was missing the letter 'p'
The phrase actually is used by poets. Here is the famous book of poetry that the phrase in English comes from. The example line I used is from the same book.
A WOMAN IN LOVE WITH THE DEAD
by Lyn Lifshin
March Street Press (2002) 109 pgs.
ISBN 1-882983-83-1 $20
Poetry
Example sentence:
Because it is like talking to a corpse trying to convince them that they have to little free energy for the transformation.
Even when you were living it was like talking to a corpse/ You didn't hear/ Now you can sleep without nightmares.
108 days
nobody cares
This translation would be better to be used in every day context. I also agree with the translation " but your words fall on deaf ears" to be used in a poetic context.
Discussion
شطر البيت ليس لِمَن ذُكِر (ولا أحسبه يقدِر على شعر كهذا) بل ربما هو لِدُريد بن الصِّمَّة
لقد أسمعت لو ناديت حيـا ولكن لا حياة لمن تنادي
ولو نارا نفخت بها أضاءت ولكن أنت تنفخ في رمادِ