Aug 9, 2007 05:49
16 yrs ago
12 viewers *
Arabic term

ولكن لا حياة لمن تنادي

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature arabic poem
this is a half line from the poem of the famous Iraqi poet Muzafar Al Nuwab. the first half line is:
لقد اسمعت لو ناديت حيا
It is also a famous proverb in Arabic

Discussion

Ahmad Batiran Mar 28, 2014:

شطر البيت ليس لِمَن ذُكِر (ولا أحسبه يقدِر على شعر كهذا) بل ربما هو لِدُريد بن الصِّمَّة
لقد أسمعت لو ناديت حيـا ولكن لا حياة لمن تنادي
ولو نارا نفخت بها أضاءت ولكن أنت تنفخ في رمادِ
Ahmad Batiran Aug 9, 2007:
يظهر أنّ القائل هو عمرو بن معدي كرب و تمثّل به العديد من الشعراء بعده: عبدالرحمن بن الحكم و بشّار بن بُرد، و المتبني...لم أتحرَ كثيراً. عند التثبّت من القائل سأشارككم إن شاء الله

Proposed translations

4 mins
Selected

No Sign Of Life

As I recall, this is used in the states to show that meaning
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. But a more sound version needed, I think "
+2
5 mins

Lifeless are they you call upon

If you wanna go literal. Or you might consider a less literal option: You words fall on deaf ears.
Note from asker:
The non-literal translation sounds more fit. Thank you vry much
Peer comment(s):

agree yzmohasseb : Nice: both the literal and the less literal :)
12 mins
disagree Nabeel Alwyssi : I think it must be " It falls in deaf ears"
1 hr
No, it mustn't be. Check http://idioms.thefreedictionary.com/falls on deaf ears
agree Randa Farhat : falls on deaf ears
13 hrs
agree KHALID ALHASSAN
476 days
Something went wrong...
+1
4 hrs

Falling on deaf ears

Post Mortem but it might help
Peer comment(s):

agree Khalid W : "Falling on deaf ears" is good, or else "It's like talking to a brick wall". The other options here don't sound very natural in English.
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
8 hrs

Like talking to a corse

In America we say 'talking to you is like talking to a corpse'. I think this is a close, non-literal, translation

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-09 14:17:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I apologize that the entry was missing the letter 'p'

The phrase actually is used by poets. Here is the famous book of poetry that the phrase in English comes from. The example line I used is from the same book.

A WOMAN IN LOVE WITH THE DEAD
by Lyn Lifshin
March Street Press (2002) 109 pgs.
ISBN 1-882983-83-1 $20
Poetry
Example sentence:

Because it is like talking to a corpse trying to convince them that they have to little free energy for the transformation.

Even when you were living it was like talking to a corpse/ You didn't hear/ Now you can sleep without nightmares.

Something went wrong...
108 days

nobody cares

This translation would be better to be used in every day context. I also agree with the translation " but your words fall on deaf ears" to be used in a poetic context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search