Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tripes de St Jacques
English translation:
Scallop beards
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
Sep 26, 2007 17:33
16 yrs ago
1 viewer *
French term
tripes de St Jacques
French to English
Other
Cooking / Culinary
Losanges de Carrelet, tripes de St Jacques, émulsion de coques à la coriandre
Item on a menu.
Tripes de St Jacques is made with the "bardes" (the part you usually throw away).
Can I say Scallop "tripes" or is there something else more appropriate?
Item on a menu.
Tripes de St Jacques is made with the "bardes" (the part you usually throw away).
Can I say Scallop "tripes" or is there something else more appropriate?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Scallop beards | Mark Nathan |
3 | shredded scallops | Anca Nitu |
3 | scallops whiskers | Thais Maria Lips |
3 | I wonder.... | Cervin |
3 | Scallop "tripe" | Sarah Llewellyn |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Scallop beards
I think this is what Thais was getting at.
Googling provides a few recipes for scallop beards (the frilly membrane part) but see the link below for some remarkable pictures. I never realized that they actually have eyes as well!
Seems a shame to eat them...
http://www.augsburg.edu/home/biology/photoofmonth/scallop-ey...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-26 20:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
The three parts you can eat are usually referred to (in kitchens) as the meat, the coral (roe) and the beards.
Googling provides a few recipes for scallop beards (the frilly membrane part) but see the link below for some remarkable pictures. I never realized that they actually have eyes as well!
Seems a shame to eat them...
http://www.augsburg.edu/home/biology/photoofmonth/scallop-ey...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-26 20:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
The three parts you can eat are usually referred to (in kitchens) as the meat, the coral (roe) and the beards.
Peer comment(s):
agree |
Thais Maria Lips
: Yes Mark, you are right, I just never seen it in English, and I thought they look like eye-lashes or whiskers. :-)
1 hr
|
agree |
Martin Cassell
: agree, and also with Thais' instinct to make the English term a parenthetical explanation
3 hrs
|
agree |
Lionel CHEVALIER
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your suggestions. "
12 mins
shredded scallops
Réalisation
http://gastronomique.canalblog.com/archives/2007/02/10/39586...
Il faut d’abord frotter les barbes dans du gros sel, les rincer abondamment sous l’eau, les tailler en lanières de, plus ou moins, un bon centimètre de long.
it has to do with the shape :)
http://gastronomique.canalblog.com/archives/2007/02/10/39586...
Il faut d’abord frotter les barbes dans du gros sel, les rincer abondamment sous l’eau, les tailler en lanières de, plus ou moins, un bon centimètre de long.
it has to do with the shape :)
Peer comment(s):
neutral |
jean-jacques alexandre
: calling scallops is somewhat misleading as only the "barbes" are used, as for now about the correct translation ?????
28 mins
|
I belive that would be the scallop beards - sounds unappetizing to me
|
41 mins
scallops whiskers
I would leave as "tripes de St. Jacques" and put the translation in parentheses.
Peer comment(s):
neutral |
French2English
: sounds disgusting! would anyone order it if in English?!
1 hr
|
2 hrs
I wonder....
Could it be the roe ?.... http://www.food.gov.uk/news/newsarchive/2002/jun/71462
'However, based on the now accepted scientific fact that the toxins which cause Amnesic Shellfish Poisoning (ASP) build up in different concentrations in the various parts of the scallop, the Agency deemed it safe, in terms of consumer protection, to make provision to allow the individual parts of the scallop that are low in toxins to be marketed.
The tiered system means that any edible parts of the scallop, such as the roe and white meat, which are within accepted safety levels will be allowed to be marketed. ....'
I'll carry on looking, though!
'However, based on the now accepted scientific fact that the toxins which cause Amnesic Shellfish Poisoning (ASP) build up in different concentrations in the various parts of the scallop, the Agency deemed it safe, in terms of consumer protection, to make provision to allow the individual parts of the scallop that are low in toxins to be marketed.
The tiered system means that any edible parts of the scallop, such as the roe and white meat, which are within accepted safety levels will be allowed to be marketed. ....'
I'll carry on looking, though!
2 hrs
Scallop "tripe"
Although it doesn’t sound very appetizing, if you were to use such a literal term, you could take the approach of the restaurant at Meadowood, one of Napa Valley’s top resorts, and put “tripe” in inverted commas. (It appears on their menu under “Exotics”.)
Hand Harvested Sea Scallop
Roasted in its Shell, Scallop "Tripe," Geoduck Clam, Periwinkles
http://www.meadowood.com/winecuisine/the-restaurant/
Hand Harvested Sea Scallop
Roasted in its Shell, Scallop "Tripe," Geoduck Clam, Periwinkles
http://www.meadowood.com/winecuisine/the-restaurant/
Discussion