Nov 4, 2007 16:44
16 yrs ago
Japanese term

突き出し代

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
This seems to just mean the amount of workpiece projecting from the chuck, but I'm not familiar with 代 used like this. Does it have a special meaning?
チャック部4及び チャック部5からの突き出し代の設定器は図面上では省略したが...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

amount of workpiece projecting from the chuck

Well, this is your translation, and I can confirm that you are right. 代 in this case is pronounced as "shiro," not "dai." You must know のりしろ(糊代), which is an area at an edge of a sheet of paper where you apply glue to fasten to the other piece of paper.

In your original text, the author does not have to use 代, and it can be written as 突き出し部分 to mean the same thing.
Peer comment(s):

agree Troy Fowler : Yes...means "portion," "area"
2 hrs
agree Kurt Hammond : protrusion amount.
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the explanation."
8 hrs

Amount of Extrusion/Projection From Chuck

I agree on the meaning of 代 explained by Yuki. My biggest client uses it for a few different meanings and asks for it to be translate differently according to their needs, however, Yuki's explanation seems to fit your situation. My total translation here is just a little more succinct alternative which is often used by my client who is an oil seal maker.
Note from asker:
Thanks for your help
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search