Nov 4, 2007 16:44
16 yrs ago
Japanese term
突き出し代
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
This seems to just mean the amount of workpiece projecting from the chuck, but I'm not familiar with 代 used like this. Does it have a special meaning?
チャック部4及び チャック部5からの突き出し代の設定器は図面上では省略したが...
チャック部4及び チャック部5からの突き出し代の設定器は図面上では省略したが...
Proposed translations
(English)
4 +2 | amount of workpiece projecting from the chuck | Yuki Okada |
4 | Amount of Extrusion/Projection From Chuck | Ruth Sato |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
amount of workpiece projecting from the chuck
Well, this is your translation, and I can confirm that you are right. 代 in this case is pronounced as "shiro," not "dai." You must know のりしろ(糊代), which is an area at an edge of a sheet of paper where you apply glue to fasten to the other piece of paper.
In your original text, the author does not have to use 代, and it can be written as 突き出し部分 to mean the same thing.
In your original text, the author does not have to use 代, and it can be written as 突き出し部分 to mean the same thing.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the explanation."
8 hrs
Amount of Extrusion/Projection From Chuck
I agree on the meaning of 代 explained by Yuki. My biggest client uses it for a few different meanings and asks for it to be translate differently according to their needs, however, Yuki's explanation seems to fit your situation. My total translation here is just a little more succinct alternative which is often used by my client who is an oil seal maker.
Note from asker:
Thanks for your help |
Something went wrong...