German term
bis zum letzten Widerstand durchdacht sein
All I can come up with here is "thought through in the minutest detail", which isn't quite what it means. I think that by "Widerstand" they mean that every potential problem must be thought through. Can anyone please confirm?
Nov 7, 2007 08:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Apr 4, 2008 07:47: Ulrike Kraemer changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Electronics / Elect Eng"
Jun 9, 2016 14:34: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Proposed translations
everything thought through, right down to the last resistor
e.g. http://www.automotivedesignline.com/products/202401118
Maybe replace "thought through" with something like "thoroughly analysed".
agree |
sci-trans
: Definitely. Here, "Widerstand" is equivalent to "resistor" (passive component).
2 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Agree with "resistor" 100%; perhaps replace "everything" with "design and working principle". To me "Methodik" here is misnomer for "Arbeitsprinzip".
2 hrs
|
Yes I agree. I didn't mean to imply that "everything" should replace "Konzeption und Methodik" - I was just trying to word the answer to make more sense as a stand alone phrase. Probably "principles" plural though.
|
letzten Widerstand
every possibility must be considered (or "taken into account")
neutral |
Kim Metzger
: Stanley - you're supposed to enter the English translation in the target term box.
3 hrs
|
until every objection is refuted
So, maybe this will fit.
thought every possible hindrance/resistance through
I'd prefer "potential" rather than possible even if it's a little outside the scope of the translation - *everything* possible into account is like making a very big claim, (if you know what I mean).
Discussion