sacarte a los medios

English translation: pull/drag you out to the dance floor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sacarte a los medios
English translation:pull/drag you out to the dance floor
Entered by: Horticulturist

12:57 Dec 19, 2007
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Song
Spanish term or phrase: sacarte a los medios
This is from a song by Gabinete Caligari (La Culpa fue del Cha Cha Cha - link below). It has been translated as "to get you away from there" and I am not sure this is correct. I assume this is another bullfighting term? And I am thinking that "to get you onto the dance floor" might be more appropriate.

Saliste a la arena del night club
y yo te recibí con mi quite mejor
Estabas sudadita
pues era una noche que hacía calor
Te invité a una copita
y tú me endosaste el primer revolcón

Tenías querencia a la barra
y tuve que tomar tres puyazos de ron
para sacarte a los medios
con el beneplácito de la afición
que con olés me animaba
mientras me arrimaba a tan brava mujer

Thank you very much. Unfortunately, I need this is a hurry. Rush job.

http://www.youtube.com/watch?v=PUR_gQqWTkk
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 07:33
pull you out to the dance floor
Explanation:
In this case, that is what I always understood from this song.



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-19 13:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

I use "pull out" or "drag you to" since it is a little bit against the will of the lady: she was not interested on him, just by the bar,...

Selected response from:

Horticulturist
Spain
Local time: 08:33
Grading comment
Again, you have all healped enormously and thanks very much. In the end I did use drag, for that extra "edge". Happy Xmas and New Year and sorry I have to choose just one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pull you out to the dance floor
Horticulturist
2 +2to take you onto the dance floor / (to get up the courage) to ask you to dance
Robert Copeland
3take you to the middle of the bar
disatexsl


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
to take you onto the dance floor / (to get up the courage) to ask you to dance


Explanation:
I had to drink drinks of Rum to get the courage up to ask you to go to the dance floor with me to dance

This is what it appears to say

Suerte

Robert Copeland
United States
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa McCarthy: Yep - or "to get you out onto the dance floor"
9 mins
  -> Thanks Lisa!

agree  Victoria Porter-Burns: either LisaMac's suggestion or 'to ask you to dance' I would say
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pull you out to the dance floor


Explanation:
In this case, that is what I always understood from this song.



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-19 13:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

I use "pull out" or "drag you to" since it is a little bit against the will of the lady: she was not interested on him, just by the bar,...



Horticulturist
Spain
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Again, you have all healped enormously and thanks very much. In the end I did use drag, for that extra "edge". Happy Xmas and New Year and sorry I have to choose just one!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X)
1 hr
  -> Thank you, Deborah

agree  Janine Libbey
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take you to the middle of the bar


Explanation:
in the bullfighting, there are bad bulls that prefer to stay closed to the wall. the good bulls get out into the middle of the sand...

I have put a web with a "toros dictionary", maybe it can help more than me...

do you have to sing it after the translation??

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2007-12-19 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

coincido con todas las ideas... pero nos estamos cargando el sentido metafórico de la canción... Gabinete deja todo a la imaginación y al traducirlo así (me incluyo9 no hacemos sino matar esa canción...
tenía que decirlo...

quien pide traducir esto???


    Reference: http://www.mundotoro.com/mundotoro/diccionario.asp
disatexsl
Spain
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search