Dec 20, 2007 06:23
16 yrs ago
1 viewer *
English term

fire pit

English to Russian Other Tourism & Travel outdoor activities
Как можно перевести на русский "fire pit"?

Вот пояснение из википедии:
"If you're hoping to build a fire somewhere that isn't fire-safe, such as on your patio or in your backyard, you may want to look into a fire pit. Fire pits have legs and bottoms, and are designed to contain the entire fire instead of just keeping it in one place"
Насколько я понимаю, такого понятия в русском нет?

Discussion

Alexander Kondorsky Dec 20, 2007:
Если это металлический ящик для сжигания сухой травы, листьев и веток, то предлагаю его назвать - садовая топка
Natalia Baryshnikova Dec 20, 2007:
Enote Dec 20, 2007:
а не печь ли это, на которой Иван к царю ездил? ноги есть :)

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

мангал или барбекью

поскольку данный Fire pit имеет legs & bottom, это скорее всего открытый мангал или круглый мангал на ножках с крышкой, который у нас называется "барбекью".
Note from asker:
Спасибо, но дело в том, что в тексте упоминается barbeque grill, так что "мангал" - не подходит. Это другое :)
Peer comment(s):

agree kalambaka
1 min
Спасибо!
agree erika rubinstein : мангал
1 hr
Спасибо!
agree Vitaly Gurevich : мангал-мангал, уверяю вас:) Но если вам не нравится, то в толковом словаре мангал объясняется как "жаровня"
2 hrs
Спасибо!
neutral Alexander Kondorsky : А так вот оно что! Тогда это точно не барбекью и не мангал - разве можно сказать по-русски, что листья сжигают на мангале. Может стоит его назвать "садовая топка"?
3 hrs
Александр! дело в том, что для жарки колбасок они используют барбекью гриль, а для сжигания травы, листьев и веточек с газона - Fire pit, котроый делается из более толстого металла и по внешнему виду похож на наш мангал, т.е. имеет ножки, дно и стенки.
agree Natalia Neese : Согласна, мангал
20 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
4 mins

огненная яма

.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree kalambaka : Ага! На ножках
8 mins
Something went wrong...
5 mins

уличный камин

-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-20 06:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

или "уличный очаг"
См: http://www.ochagi.ru/

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-12-20 06:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

На "уличный камин" много ссылок...
Note from asker:
Спасибо!
Спасибо!
Something went wrong...
17 mins

жаровня

жаровня
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
24 mins

Жаровня

No comment
Something went wrong...
+2
3 hrs

подставка для костра

по фотографии, предложенной Наталией, это просто подставка.
Вот что-то похожее, но в помещении
Peer comment(s):

agree transls1
1 hr
Спасибо!
agree bububu
7 hrs
Something went wrong...
58 mins

место/площадка для костра

кажется, это еще называется "кострище"


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-12-20 16:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

По местным законам, нельзя разводить костер на своем огороде и где бы то ни было, а только на месте старого кострища (актуально для походов и стоянок) или в таком сооружении на своем дворе. (и то, и другое называется "fire pit").
Peer comment(s):

neutral Enote : не, это не место, это оборудование типа железного ящика
26 mins
Something went wrong...
1 day 1 hr

ящик для сжигания мелкого садового мусора

Это только в том случае, если контекстом подразумевается именно это.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search