Glossary entry

English term or phrase:

effective on my death

German translation:

im Falle meines Ablebens/Todes

Added to glossary by Z.E. Ball
Jan 3, 2008 11:05
16 yrs ago
1 viewer *
English term

effective on my death

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is in the stipulation section for anatomical gifts on a US driver's license. Is there a common German phrase for this?
Change log

Jan 3, 2008 11:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Z.E. Ball (asker) Jan 3, 2008:
I would like to make an anatomical gift effective on my death

This is the complete phrase and then there are boxes for selecting:
>all organs
>all tissues (bones, eyes, other)
>specific organs

Steffen Walter Jan 3, 2008:
Is "effective on my death" the full phrase, or is it preceded and/or followed by other parts?

Proposed translations

+7
45 mins
Selected

im Falle meines Ablebens/Todes

meist in Verbindung mit Anweisungen
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
22 mins
agree Jonathan MacKerron : fits nicely here
26 mins
agree Thomas Bollmann
1 hr
agree erika rubinstein
1 hr
agree mill2
5 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
7 hrs
agree Sonia Heidemann
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fits perfectly.Thanks! "
10 mins

Für den Fall,

dass nach meinem Tod eine Organspende in Frage kommt, erkläre ich hiermit : etc.

Auf dieser Website kann ein deutschsprachiger Organspendeausweis runtergeladen werden, dort ist diese Formulierung zu finden:

Jeder Bürger sollte einen Organspendeausweis mit sich führen, um zu dokumentieren, wie bei einem ... Eine Ablehnung der Organspende ist wirksam ab dem 14. ...
www.transplant-forum.de/organspendeausw.0.html
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : anatomical gift = Körperspende / OK, just to back this up: http://www.agaillinois.org/
0 min
Danke, ok, dann Körperspende ... aber der dt. Text ist halt ein Original // nun ja, aber die Frage war nach "effective on my death"
Something went wrong...
+1
13 mins

nach meinem Tod

Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : denselben Organspendeausweis habe ich bereits oben gepostet, halt von einer anderen Website
1 min
agree Nadine Hegmanns
31 mins
Something went wrong...
2 hrs

Wirksam(keit) / (gültig / in Kraft) im Todesfalle:

Wenn nur das Feld / die Felder übersetzt werden sollen schlage ich vor:

Wirksamkeit im Todesfalle (für):
-alle Organe
-...
-...

Alternativ auch "Gültig im Todesfall"/"In Kraft nach Ableben"/Verfügbar nach Ableben".
Gruß,
Malte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search