Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
effective on my death
German translation:
im Falle meines Ablebens/Todes
Added to glossary by
Z.E. Ball
Jan 3, 2008 11:05
16 yrs ago
1 viewer *
English term
effective on my death
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is in the stipulation section for anatomical gifts on a US driver's license. Is there a common German phrase for this?
Proposed translations
(German)
4 +7 | im Falle meines Ablebens/Todes | uli1 |
3 +1 | nach meinem Tod | galux (X) |
4 | Wirksam(keit) / (gültig / in Kraft) im Todesfalle: | me.translation |
3 | Für den Fall, | Edith Kelly |
Change log
Jan 3, 2008 11:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
+7
45 mins
Selected
im Falle meines Ablebens/Todes
meist in Verbindung mit Anweisungen
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
22 mins
|
agree |
Jonathan MacKerron
: fits nicely here
26 mins
|
agree |
Thomas Bollmann
1 hr
|
agree |
erika rubinstein
1 hr
|
agree |
mill2
5 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
7 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fits perfectly.Thanks! "
10 mins
Für den Fall,
dass nach meinem Tod eine Organspende in Frage kommt, erkläre ich hiermit : etc.
Auf dieser Website kann ein deutschsprachiger Organspendeausweis runtergeladen werden, dort ist diese Formulierung zu finden:
Jeder Bürger sollte einen Organspendeausweis mit sich führen, um zu dokumentieren, wie bei einem ... Eine Ablehnung der Organspende ist wirksam ab dem 14. ...
www.transplant-forum.de/organspendeausw.0.html
Auf dieser Website kann ein deutschsprachiger Organspendeausweis runtergeladen werden, dort ist diese Formulierung zu finden:
Jeder Bürger sollte einen Organspendeausweis mit sich führen, um zu dokumentieren, wie bei einem ... Eine Ablehnung der Organspende ist wirksam ab dem 14. ...
www.transplant-forum.de/organspendeausw.0.html
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: anatomical gift = Körperspende / OK, just to back this up: http://www.agaillinois.org/
0 min
|
Danke, ok, dann Körperspende ... aber der dt. Text ist halt ein Original // nun ja, aber die Frage war nach "effective on my death"
|
+1
13 mins
nach meinem Tod
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: denselben Organspendeausweis habe ich bereits oben gepostet, halt von einer anderen Website
1 min
|
agree |
Nadine Hegmanns
31 mins
|
2 hrs
Wirksam(keit) / (gültig / in Kraft) im Todesfalle:
Wenn nur das Feld / die Felder übersetzt werden sollen schlage ich vor:
Wirksamkeit im Todesfalle (für):
-alle Organe
-...
-...
Alternativ auch "Gültig im Todesfall"/"In Kraft nach Ableben"/Verfügbar nach Ableben".
Gruß,
Malte
Wirksamkeit im Todesfalle (für):
-alle Organe
-...
-...
Alternativ auch "Gültig im Todesfall"/"In Kraft nach Ableben"/Verfügbar nach Ableben".
Gruß,
Malte
Discussion
This is the complete phrase and then there are boxes for selecting:
>all organs
>all tissues (bones, eyes, other)
>specific organs