Jan 25, 2008 09:52
16 yrs ago
English term
warding off enemies
English to Romanian
Other
Computers (general)
computer games
The intuitive translation from my point of veiw would be "sa-ti sperii adversarii" ,however my dictionary(Everest) tells me to warding tranlsates to "aparare,protectie,paza" wich is the total opposite.
How would you translate this ?
Thank you
How would you translate this ?
Thank you
Proposed translations
(Romanian)
4 +11 | ţinând la distanţă duşmanii | anamaria bulgariu |
4 | apararea fata de inamici/adversari | Florina Ciorba |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
ţinând la distanţă duşmanii
.
Peer comment(s):
agree |
Cristiana Coblis
1 hr
|
agree |
Mihaela Bordea
1 hr
|
agree |
Irina Adams
1 hr
|
agree |
Crisoi
2 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 hrs
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
3 hrs
|
agree |
Cristian Brinza
4 hrs
|
agree |
Tudor Serban
5 hrs
|
agree |
Florin Ular
: De acord. Poate în jocuri pe calculator e mai utilizat „inamicii” decât „duşmanii”.
5 hrs
|
agree |
Cristina Butas
7 hrs
|
agree |
Anca Nitu
: a respinge inamicii , ca si FlorinU cred ca "dusman" e prea mult in contextul dat
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 days 1 hr
apararea fata de inamici/adversari
Daca e vorba de joc pe calculator, poate "intimidarea adversarilor" e potrivit.
Discussion