Jan 25, 2008 09:52
16 yrs ago
English term

warding off enemies

English to Romanian Other Computers (general) computer games
The intuitive translation from my point of veiw would be "sa-ti sperii adversarii" ,however my dictionary(Everest) tells me to warding tranlsates to "aparare,protectie,paza" wich is the total opposite.
How would you translate this ?
Thank you

Discussion

Ecaterina Rusnac Jan 25, 2008:
what do you mean by warding off enemies ? keep them at distance, frighten them or parry their attacks ?

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

ţinând la distanţă duşmanii

.
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis
1 hr
agree Mihaela Bordea
1 hr
agree Irina Adams
1 hr
agree Crisoi
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
agree Mihaela Ghiuzeli
3 hrs
agree Cristian Brinza
4 hrs
agree Tudor Serban
5 hrs
agree Florin Ular : De acord. Poate în jocuri pe calculator e mai utilizat „inamicii” decât „duşmanii”.
5 hrs
agree Cristina Butas
7 hrs
agree Anca Nitu : a respinge inamicii , ca si FlorinU cred ca "dusman" e prea mult in contextul dat
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 days 1 hr

apararea fata de inamici/adversari

Daca e vorba de joc pe calculator, poate "intimidarea adversarilor" e potrivit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search