Jan 26, 2008 12:33
16 yrs ago
2 viewers *
English term
The person entitled to exercise profession in the field of public accounting
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Договор на оказание услуг. Таким длинным выражением во всем договоре именуется Исполнитель. Я перевела как "лицо, управомоченное осуществлять независимую бухгалтерскую деятельность", но это, на самом деле, так длинно! Далее по тексту еще употребляется "The person entitled to exercise the profession", но по-русски приходится переводить все так же длинно.
Может, кто-нибудь сможет предложить более удачный укороченный вариант? Спасибо!
Может, кто-нибудь сможет предложить более удачный укороченный вариант? Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
дипломированный (сертифицированный) бухгалтер
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-01-26 12:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Это самое короткое определение. В разных вариантах используются: дипломированный бухгалтер-ревизор, аттестованный аудитор (в России) и т.д. и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-01-26 12:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Это самое короткое определение. В разных вариантах используются: дипломированный бухгалтер-ревизор, аттестованный аудитор (в России) и т.д. и т.п.
Peer comment(s):
neutral |
Sergey Savchenko
: Юрий, дипломированный бугхалтер - это бухгалтер с дипломом. Человек, имеющий диплом бугхалтера. А здесь имеется в виду "внешний" буггалтер, бухгалтер-фрилансер, так сказать.
40 mins
|
agree |
The Misha
: SS's comment is total BS. In the US practice a Public accountant (CPA) is a professional designation, not an employment status. He does not have to be a freelancer - very few accountants actually are. Not in the same sense as us translators anyway.
2 hrs
|
neutral |
Angela Greenfield
: Я бы не стала употреблять дипломированный, т.к. диплом может быть с разными званиями, а CPA - это профессиональная сертификация. Оставьте сертифициорованный.
2 hrs
|
Анжела, здесь опять-таки мы упираемся в разные обозначения этого понятия в разных странах. Где-то - сертифицированные, где-то - дипломированные, а в России - аттестованные (в качестве аудиторов). То есть,любой универсальный термин будет заведомо неточен.
|
-1
54 mins
дипломированный бухгалтер-подрядчик
Думаю, так короче всего, и отражает суть.
ПОДРЯД 1, –а, м. Договор, по к-рому одна сторона обязуется по заказу другой стороны выполнить определённую работу, а также работа, производимая по такому договору. П. на постройку.
ПОДРЯД 1, –а, м. Договор, по к-рому одна сторона обязуется по заказу другой стороны выполнить определённую работу, а также работа, производимая по такому договору. П. на постройку.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: подрядчик может проводить и "внутренний" аудит, если в компании нет квалифицированного бухгалтера. У Вас в замечании Юрию хорошо написано - внешний бухгалтер. Еще - независимый бухгалтер-аудитор
8 mins
|
disagree |
cheeter
: бухгалтер предоставляет УСЛУГИ (по д-ру об оказании услуг), а не работу. См. отличие услуги и работы: результаты работы всегда МАТЕРИАЛЬНЫ (построенный дом, отремонтированный туалет, нарис. картина). Бухг-р по определению (по ГК РФ) не м.б. подрядчиком.
2 days 4 hrs
|
12 mins
лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью в качестве бухгалтера-аудитора
во втором случае - "лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью"
Как правило, (а в юридических документах в особенности) не следует сокращать. Предполагается, что, если юрист написал именно так, то у него были на то основания. Он (юрист), скорее всего, тоже знает, как сказать короче, но не сказал.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-26 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
наверное, лучше сказать не "в качестве", а "по специальности"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-26 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
лицо с правом профессиональной деятельности...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-26 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
или - независимого аудитора
Как правило, (а в юридических документах в особенности) не следует сокращать. Предполагается, что, если юрист написал именно так, то у него были на то основания. Он (юрист), скорее всего, тоже знает, как сказать короче, но не сказал.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-26 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
наверное, лучше сказать не "в качестве", а "по специальности"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-26 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
лицо с правом профессиональной деятельности...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-26 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
или - независимого аудитора
Note from asker:
А как Вы думаете, может быть, и во втором случае оставить полный вариант, все-таки там уже идет "the profession" - c определенным артиклем, которого нет в первом, более длинном варианте оригинала? |
2 hrs
лицо, уполномоченное осуществлять аудиторскую деятельность
Можно, конечно, как у Майкла, бухгалтерско-аудиторскую, но, на мой взгляд, для того, чтобы передать "внешнесть" этого лица, лучше оставить "аудитор". Ведь аудиторов приглашают не только для того, чтобы аудит проводить, но и для ведения бухгалтерии (по крайней мере, в России наша компания использовала аудиторскую фирму для ведения нашей бухгалтерии) ИМХО
Peer comment(s):
neutral |
Yury Arinenko
: Совершенно верно, Анжела, в России именно так и происходит.
7 mins
|
Спасибо.
|
Discussion