Jan 26, 2008 12:33
16 yrs ago
2 viewers *
English term

The person entitled to exercise profession in the field of public accounting

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Договор на оказание услуг. Таким длинным выражением во всем договоре именуется Исполнитель. Я перевела как "лицо, управомоченное осуществлять независимую бухгалтерскую деятельность", но это, на самом деле, так длинно! Далее по тексту еще употребляется "The person entitled to exercise the profession", но по-русски приходится переводить все так же длинно.
Может, кто-нибудь сможет предложить более удачный укороченный вариант? Спасибо!

Discussion

Michael Tovbin Jan 26, 2008:
I am well familiar with the notions of the converse and the contrapositive but I do nto think I am making a mistake here. I am translating using a profession with a similar function in the target country. Let the asker decide.
The Misha Jan 26, 2008:
for accountants - except, maybe, for those working at public companies. It think as translators we owe it to our clients to actually translate what the source text says, not insinuate.
The Misha Jan 26, 2008:
Mr. Tovbin,you are committing a logical fallacy here:all auditors are CPAs,so all CPAs are auditors. If anyone, you should also know that there is no such thing as public accounting in the US, nor is there any universal mandatory licensing requirements
Michael Tovbin Jan 26, 2008:
So CPA is more than just a "professional designation". It is also a license to practice in a certain very specific area, namely, public accounting.
Michael Tovbin Jan 26, 2008:
"Public Accounting" is your clue. Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Certified_Public_Accountant
Michael Tovbin Jan 26, 2008:
Специально для TheMisha - в абсолютном большинстве штатов США только CPA имеет право подписывать аудиторские заключения и формы финансовой отчетности и аттестовывать их достоверность. Этими правами в России наделен аудитор. Отсюда и перевод.
Yury Arinenko Jan 26, 2008:
Господа! В первичном вопросе не было указания на страну, поэтому мной и были даны варианты. Для России - это только аттестованный аудитор. Если так написать, то любой российский пользователь поймет, что к чему. Но в других странах все по-другому.
Angela Greenfield Jan 26, 2008:
The Misha, я с вами спорить и не стану. Однако в России нет такого понятия как Публичный Бухгалтер. Конторы, которые осуществляют такую деятельность, называются аудиторскими. Вот и все. Если вы не согласны, предложите свой вариант.
The Misha Jan 26, 2008:
Now, excuse me, esteemed colleagues, but where the heck did you all see auditing here? In the US a CPA is a professional designation, most of them either work for companies or run tax preparation businesses. This mostly has nothing to do with auditing
Michael Tovbin Jan 26, 2008:
Я так и написал для второго случая. Посмотрите.

Proposed translations

+1
3 mins

дипломированный (сертифицированный) бухгалтер

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-01-26 12:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Это самое короткое определение. В разных вариантах используются: дипломированный бухгалтер-ревизор, аттестованный аудитор (в России) и т.д. и т.п.
Peer comment(s):

neutral Sergey Savchenko : Юрий, дипломированный бугхалтер - это бухгалтер с дипломом. Человек, имеющий диплом бугхалтера. А здесь имеется в виду "внешний" буггалтер, бухгалтер-фрилансер, так сказать.
40 mins
agree The Misha : SS's comment is total BS. In the US practice a Public accountant (CPA) is a professional designation, not an employment status. He does not have to be a freelancer - very few accountants actually are. Not in the same sense as us translators anyway.
2 hrs
neutral Angela Greenfield : Я бы не стала употреблять дипломированный, т.к. диплом может быть с разными званиями, а CPA - это профессиональная сертификация. Оставьте сертифициорованный.
2 hrs
Анжела, здесь опять-таки мы упираемся в разные обозначения этого понятия в разных странах. Где-то - сертифицированные, где-то - дипломированные, а в России - аттестованные (в качестве аудиторов). То есть,любой универсальный термин будет заведомо неточен.
Something went wrong...
-1
54 mins

дипломированный бухгалтер-подрядчик

Думаю, так короче всего, и отражает суть.
ПОДРЯД 1, –а, м. Договор, по к-рому одна сторона обязуется по заказу другой стороны выполнить определённую работу, а также работа, производимая по такому договору. П. на постройку.
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : подрядчик может проводить и "внутренний" аудит, если в компании нет квалифицированного бухгалтера. У Вас в замечании Юрию хорошо написано - внешний бухгалтер. Еще - независимый бухгалтер-аудитор
8 mins
disagree cheeter : бухгалтер предоставляет УСЛУГИ (по д-ру об оказании услуг), а не работу. См. отличие услуги и работы: результаты работы всегда МАТЕРИАЛЬНЫ (построенный дом, отремонтированный туалет, нарис. картина). Бухг-р по определению (по ГК РФ) не м.б. подрядчиком.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
12 mins

лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью в качестве бухгалтера-аудитора

во втором случае - "лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью"

Как правило, (а в юридических документах в особенности) не следует сокращать. Предполагается, что, если юрист написал именно так, то у него были на то основания. Он (юрист), скорее всего, тоже знает, как сказать короче, но не сказал.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-26 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

наверное, лучше сказать не "в качестве", а "по специальности"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-26 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

лицо с правом профессиональной деятельности...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-26 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

или - независимого аудитора
Note from asker:
А как Вы думаете, может быть, и во втором случае оставить полный вариант, все-таки там уже идет "the profession" - c определенным артиклем, которого нет в первом, более длинном варианте оригинала?
Something went wrong...
2 hrs

лицо, уполномоченное осуществлять аудиторскую деятельность

Можно, конечно, как у Майкла, бухгалтерско-аудиторскую, но, на мой взгляд, для того, чтобы передать "внешнесть" этого лица, лучше оставить "аудитор". Ведь аудиторов приглашают не только для того, чтобы аудит проводить, но и для ведения бухгалтерии (по крайней мере, в России наша компания использовала аудиторскую фирму для ведения нашей бухгалтерии) ИМХО
Peer comment(s):

neutral Yury Arinenko : Совершенно верно, Анжела, в России именно так и происходит.
7 mins
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search