Feb 2, 2008 16:49
16 yrs ago
English term
how and what others feel
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Scusate, sarà una domanda banale, ma per me non è così scontato. Quando dico:
"I want to know how and what others feel", a cosa mi riferisco esattamente? Allo stato d'animo degli altri (HOW) e alle loro opinioni (WHAT)?
Poterste suggerirmi una buona traduzione della frase?
Grazie!!!
"I want to know how and what others feel", a cosa mi riferisco esattamente? Allo stato d'animo degli altri (HOW) e alle loro opinioni (WHAT)?
Poterste suggerirmi una buona traduzione della frase?
Grazie!!!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
voglio sapere cosa pensi, e come ti senti
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-02 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Luca, a me sembra che la domanda si riferisca proprio sia alle sensazioni sia ai pensieri, per questo "cosa pensi, e come ti senti", e mi sembra che così si dia quella sensazione di preoccupazione per gli altri che mi trasmette la domanda
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-02 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Luca, a me sembra che la domanda si riferisca proprio sia alle sensazioni sia ai pensieri, per questo "cosa pensi, e come ti senti", e mi sembra che così si dia quella sensazione di preoccupazione per gli altri che mi trasmette la domanda
Note from asker:
Ciao Chiara, anch'io la penso come te... feel ha anche l'accezione di credere/avere l'opinione di; quindi la traduzione della parola cambia a seconda dell'avverbio considerato: con how si fa rifeirmento al mood, mentre con what al pensiero (what are your feelings about this issue?). |
Peer comment(s):
agree |
Stefania Messina
: Agree, peró al plurale, per rispettare il testo di partenza: Voglio sapere cosa pensano gli altri, e come si sentono.
3 hrs
|
certo, al plurale in riferimento al testo:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+8
7 mins
cosa sentono gli altri, e in che modo
cosa provano, insomma..
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: e sì! :)
0 min
|
Grazie, Fiammetta!
|
|
agree |
Gianni Pastore
: esatto, cosa sentono e come lo sentono
1 min
|
Grazie Gianni!
|
|
agree |
Adele Oliveri
: :-)
7 mins
|
:)) Grazie!!
|
|
agree |
Irena Pizzi
: :-)
1 hr
|
Ciao Irena, grazie!
|
|
agree |
Dana Rinaldi
1 hr
|
Grazie Dana!
|
|
agree |
Magda Falcone
1 hr
|
Grazie Mij! ;)
|
|
agree |
Stefania Messina
: Mi piace anche: Cosa sentono gli altri, e come. Rispetta la "simmetria" inglese tra "What"and "How". Rende anche la frase piú leggera.
3 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Monica Varvella
8 hrs
|
Grazie Monica!
|
8 mins
che cosa sentono/percepiscono gli altri, e come (lo fanno)
poi dipende dal contesto, a che proposito eccetera, ma questo è! Che ne pensi?
16 mins
quali sensazioni provino gli altri e in che modo si manifestino
Un altro modo per dirlo...
4 hrs
che sensazione hanno gli altri e come si sentono
un'idea
7 hrs
cosa sentono gli altri e quali emozioni provano
come si sentono gli altri e cosa provano
Sinceramente servirebbe un po' più di contesto, ma così al buio questa è la mia interpretazione.
Mi pare che la distinzione tra le due espressioni sia molto sottile.
Se chiedi a qualcuno "How do you feel?", ti puoi aspettare una risposta del tipo "Sad, angry, disappointed", quindi in italiano direi "Come ti senti", o anche "Cosa provi?"
Se chiedi a qualcono "What do you feel?", vuoi sapere che emozioni stanno vivendo, "I feel joy, I feel sadness, I feel frustration", quindi direi, "Cosa provi?", "Che emozioni provi?"
Non mi pare che HOW in questo caso indichi la modalità con cui si manifestano o si esperiscono le emozioni, proprio perché la frase "How do you feel" sta semplicemente per "Cosa senti, come ti senti", ma bisognerebbe vedere il resto del testo.
Sinceramente servirebbe un po' più di contesto, ma così al buio questa è la mia interpretazione.
Mi pare che la distinzione tra le due espressioni sia molto sottile.
Se chiedi a qualcuno "How do you feel?", ti puoi aspettare una risposta del tipo "Sad, angry, disappointed", quindi in italiano direi "Come ti senti", o anche "Cosa provi?"
Se chiedi a qualcono "What do you feel?", vuoi sapere che emozioni stanno vivendo, "I feel joy, I feel sadness, I feel frustration", quindi direi, "Cosa provi?", "Che emozioni provi?"
Non mi pare che HOW in questo caso indichi la modalità con cui si manifestano o si esperiscono le emozioni, proprio perché la frase "How do you feel" sta semplicemente per "Cosa senti, come ti senti", ma bisognerebbe vedere il resto del testo.
1 day 19 hrs
sensazioni e stati d'animo (altrui/degli altri)
è invertito rispetto all'inglese per motivi (forse solo miei) di suono, ma lo interpreto così: how one feels = stato d'animo; what one feels = sensazione
Discussion