Feb 2, 2008 16:49
16 yrs ago
English term

how and what others feel

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Scusate, sarà una domanda banale, ma per me non è così scontato. Quando dico:
"I want to know how and what others feel", a cosa mi riferisco esattamente? Allo stato d'animo degli altri (HOW) e alle loro opinioni (WHAT)?
Poterste suggerirmi una buona traduzione della frase?
Grazie!!!

Discussion

Laura Crocè Feb 2, 2008:
cosa pensi se ti dico: "what do you feel?"

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

voglio sapere cosa pensi, e come ti senti

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-02 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Luca, a me sembra che la domanda si riferisca proprio sia alle sensazioni sia ai pensieri, per questo "cosa pensi, e come ti senti", e mi sembra che così si dia quella sensazione di preoccupazione per gli altri che mi trasmette la domanda
Note from asker:
Ciao Chiara, anch'io la penso come te... feel ha anche l'accezione di credere/avere l'opinione di; quindi la traduzione della parola cambia a seconda dell'avverbio considerato: con how si fa rifeirmento al mood, mentre con what al pensiero (what are your feelings about this issue?).
Peer comment(s):

agree Stefania Messina : Agree, peró al plurale, per rispettare il testo di partenza: Voglio sapere cosa pensano gli altri, e come si sentono.
3 hrs
certo, al plurale in riferimento al testo:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+8
7 mins

cosa sentono gli altri, e in che modo

cosa provano, insomma..
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : e sì! :)
0 min
Grazie, Fiammetta!
agree Gianni Pastore : esatto, cosa sentono e come lo sentono
1 min
Grazie Gianni!
agree Adele Oliveri : :-)
7 mins
:)) Grazie!!
agree Irena Pizzi : :-)
1 hr
Ciao Irena, grazie!
agree Dana Rinaldi
1 hr
Grazie Dana!
agree Magda Falcone
1 hr
Grazie Mij! ;)
agree Stefania Messina : Mi piace anche: Cosa sentono gli altri, e come. Rispetta la "simmetria" inglese tra "What"and "How". Rende anche la frase piú leggera.
3 hrs
Grazie!
agree Monica Varvella
8 hrs
Grazie Monica!
Something went wrong...
8 mins

che cosa sentono/percepiscono gli altri, e come (lo fanno)

poi dipende dal contesto, a che proposito eccetera, ma questo è! Che ne pensi?
Something went wrong...
16 mins

quali sensazioni provino gli altri e in che modo si manifestino

Un altro modo per dirlo...
Something went wrong...
4 hrs

che sensazione hanno gli altri e come si sentono

un'idea
Something went wrong...
7 hrs

cosa sentono gli altri e quali emozioni provano

come si sentono gli altri e cosa provano

Sinceramente servirebbe un po' più di contesto, ma così al buio questa è la mia interpretazione.
Mi pare che la distinzione tra le due espressioni sia molto sottile.
Se chiedi a qualcuno "How do you feel?", ti puoi aspettare una risposta del tipo "Sad, angry, disappointed", quindi in italiano direi "Come ti senti", o anche "Cosa provi?"
Se chiedi a qualcono "What do you feel?", vuoi sapere che emozioni stanno vivendo, "I feel joy, I feel sadness, I feel frustration", quindi direi, "Cosa provi?", "Che emozioni provi?"
Non mi pare che HOW in questo caso indichi la modalità con cui si manifestano o si esperiscono le emozioni, proprio perché la frase "How do you feel" sta semplicemente per "Cosa senti, come ti senti", ma bisognerebbe vedere il resto del testo.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

sensazioni e stati d'animo (altrui/degli altri)

è invertito rispetto all'inglese per motivi (forse solo miei) di suono, ma lo interpreto così: how one feels = stato d'animo; what one feels = sensazione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search