Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Giapponese a Italiano

Chiara Guglielmini
PharmaMed translations by a Pharmacist

Pordenone, Friuli-Venezia Giulia
Ora locale: 08:59 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)Botanica
Chimica; Scienze/Ingegneria chimicaMedicina: Farmaceutica
Medicina: Sistema sanitarioMedicina (generale)
NutrizioneReligione
Scienza (generale)Genetica
Tariffe

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 107, Risposte a domande: 84, Domande inviate: 51
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - Ca'Foscari University of Venice
Esperienza Anni di esperienza: 17 Registrato in ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Biografia
Master’s degree in Chemistry and Pharmaceutical Chemistry (specialized in Biotechnology) and I work primary on technical translation from English to Italian.

Due to my degree in Oriental Cultures I also work on texts related to Japanese religions and society both in Japanese and English.

I have a deep inside knowledge of:
· Medical-Pharmaceutical fields
· Biotechnology
· Biological Chemistry and Chemistry

I am a member of Italian Pharmaceutical Association (Ordine dei Farmacisti).
I think it’s important working in the field to produce high quality technical translations.
During my Master’s Degreee I worked two years in University labs and after that I worked for some years as a Pharmacist.

I have computing facilities allowing me to work comfortably and easily:

- Office suite
- Email (checking it several times a day)
- Broadband internet access, 24 hours a day. - Bachelor’s degree in Oriental languages and Cultures (Japanese, Chinese, English), Ca’Foscari University of Venice, 2009 - Since 2004 I've been working as a Pharmacist in Italy - 2003-2004 stage in homeopathic pharmaceutical industry (Alfa-Omega s.r.l. - Italy) - 2002-2003 specialize in Homeopaty (Course In Homeopathy for Pharmacist - CISDO - Boiron)

WORK EXPERIENCE 2005-2010 Working as a freelancer translator and proofreader for pharmaceutical projects and texts related to oriental cultures:

- SmPC (Summary of product characteristics), SOPs (Standard operating procedures), PIL (Patient information leaflets), Labelling.
- Clinical trials (i.e. informed consent).

I translated medical and pharmaceutical papers during my whole period in University labs working on my thesis for my master's degree (2 years).
After my degree in pharmaceutical Chemistry I worked in Pharmaceutical Industry. Since 2004 I've been working as a Pharmacist.
Parole chiave: medical papers, pharmaceutical, PIL, SmPC, EMEA, SOPs, clinical trials, informed consent, farmaceutica, chimica. See more.medical papers, pharmaceutical, PIL, SmPC, EMEA, SOPs, clinical trials, informed consent, farmaceutica, chimica, biologia, inglese scientifico, omeopatia, homeopathy, English-Italian pharmaceutical translations, Homeopathy related translations, biotecnologie farmaceutiche, traduzioni mediche, traduzioni farmaceutiche, Biotech translations, medical translations. CAT. TRADOS.. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Sep 18, 2013



More translators and interpreters: Da Inglese a Italiano - Da Giapponese a Italiano   More language pairs