Feb 20, 2008 22:39
16 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
área de circulação
Portuguese to English
Other
Architecture
A part of a house:
"O concreto e a madeira fazem um casamento harmônico na área de circulação do pavimento térreo".
"O concreto e a madeira fazem um casamento harmônico na área de circulação do pavimento térreo".
Proposed translations
(English)
4 +2 | common area | Paul Dixon |
4 +2 | hall | rhandler |
4 | circulation area | Flavia Martins dos Santos |
3 +1 | traffic area | Todd Field |
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
common area
A suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Luiza Modesto
: This is the first term that came to mind.
1 hr
|
agree |
John Kingsmore
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
circulation area
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 22:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sci-Tech Dictionary: circulation area
(′sər·kyə·′lā·shən ′er·ē·ə)
(building construction) The area required for human traffic in a building, including permanent corridors, stairways, elevators, escalators, and lobbies.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 22:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sci-Tech Dictionary: circulation area
(′sər·kyə·′lā·shən ′er·ē·ə)
(building construction) The area required for human traffic in a building, including permanent corridors, stairways, elevators, escalators, and lobbies.
--------------------------------------------------------------------------------
+2
2 hrs
hall
"Concreto and wood fit harmoniously together at hall of the ground floor".
Peer comment(s):
agree |
Humberto Ribas
7 hrs
|
Obrigado, Humberto!
|
|
agree |
Marcella S.
1 day 49 mins
|
Thank you, Marcella!
|
+1
3 hrs
traffic area
This is a common term, in U.S. English at least, to describe areas where people flow/travel/circulate.
Also, "foot traffic area" could be an option.
Depending on the context of your document, it could also be more appropriate/natural to put it in the plural, i.e. "traffic areas" or "foot traffic areas".
Good luck!
Also, "foot traffic area" could be an option.
Depending on the context of your document, it could also be more appropriate/natural to put it in the plural, i.e. "traffic areas" or "foot traffic areas".
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
: Yes indeedy
1 hr
|
Discussion