Feb 22, 2008 12:50
16 yrs ago
English term

recovery group

English to Italian Medical Medical (general)
Ho un blocco di creatività, in uno studio clinico recovery group si può tradurre con: gruppo di pazienti in guarigione, gruppo di recupero....altre soluzioni più decenti?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

gruppo in remissione (guarigione)

be'... è giustificato però il tuo blocco nella creatività... ;) Secondo me è una di quelle damned parole inglesi le cui sfumature non sono facilissime da tradurre correttamente.
Comunque, ti consiglierei di tradurlo così. Scegliendo uno dei due termini in base all'argomento dello studio (es. guarigione lo vedo bene per una frattura o un'infezione o un trauma/problema psichiatrico, remissione meglio per malattie che invece tenderebbero a cronicizzarsi e/o uccidere)
Note from asker:
Ciao e grazie per il suggerimento.-) In pratica lo studio clinico riguarda lo studio su animali di un farmaco, e la malattia "in remissione" è l'effetto collaterale" del farmaco in questione...Direi remissione o convalescenza come più probabili..
Peer comment(s):

agree Paola Dossan
2 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie:-)"
3 mins

gruppo di (pazienti) convalescenti

gruppo di (convalescenti)
Something went wrong...
+5
5 mins

gruppo di riabilitazione

Io sono a conoscenza di gruppi di riabilitazione per i disturbi alimentari.
In questo campo vengono chiamati così.
Spero possa esserti utile
Peer comment(s):

agree Duilio Pintagro : mi piace, saluto dalla SICILIA! Duilio
50 mins
agree Diego Negri
53 mins
agree Roberta Tabolacci
1 hr
agree Monia Di Martino : Si possono chiamare anche "gruppi di recupero".
1 hr
agree Maria Rosa Fontana
3 hrs
Something went wrong...
14 mins

gruppo di sostegno

non proprio la stessa cosa, ma alla fine l'obiettivo è sempre il recupero da una brutta condizione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search