Feb 25, 2008 15:48
16 yrs ago
English term
swagger the nut-strewn roads
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
The context is "Who wouldn't want to bust out, to taste the air of the open range, to "swagger the nut-strewn roads," as Philip Larkin put it, to be out in the weather, to feel the lay of the land vital beneath your boots? Travel is deep in the blood."
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(Chinese)
3 | 在落有坚果的路上大摇大摆地走一走 | Frank Wang |
4 | 在撒满坚果的路上晃悠 | Milton Guo |
3 | 旁若無人地在硬果滿佈的郊道上漫步 | pkchan |
Proposed translations
7 hrs
Selected
在落有坚果的路上大摇大摆地走一走
根据上下文,这里是想表达一种怡然自得的感觉。“strew”说的不一定是“撒满”,还指“点缀”。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-26 00:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
或: 在散落着果子的路上悠哉游哉地走一走
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-03 13:55:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, kinkin. You are swaggering on your translation road.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-26 00:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
或: 在散落着果子的路上悠哉游哉地走一走
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-03 13:55:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, kinkin. You are swaggering on your translation road.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "综合各位的见解:
翻译为“在落满坚果的路上阔步前行”,意下如何?"
17 mins
旁若無人地在硬果滿佈的郊道上漫步
swagger=昂首闊步,大搖大擺
12 hrs
在撒满坚果的路上晃悠
FYI
Something went wrong...