Apr 9, 2008 09:29
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Love is all you need

English to Italian Marketing Journalism
Si tratta del titolo di un articolo di una rivista americana sulle telecomunicazioni. L'articolo è incentrato sulla biografia di un collaboratore di una grossa azienda. Nella versione tedesca della rivista il titolo è stato tradotto con "All you need is love" (forse per ricordare la canzone dei Beatles??). Ma ecco un po' di contesto:

Titolo: Love is all you need
Sottotitolo: From movement therapy in Germany to life on a Mediterranean island, XXX's desire to Spread love and happiness in the wrold came true with (company name).

Secondo voi posso azzardare un titolo in inglese anche per la versione italiana? Oppure avreste qualche alternativa da suggerire?

Grazie in anticipo.

Discussion

Cristina Feletto (asker) Apr 9, 2008:
Vi ringrazio dei consigli, ora sono più convinta :-)
ivanamdb Apr 9, 2008:
concordo con Ilaria! e' una canzone dei Beatles, infatti e' la sigla di dr. Stranamore (quella trasmissione col furgone)
Ilaria Ciccioni Apr 9, 2008:
Per me puoi azzardare eccome! La canzone dei Beatles è più che nota anche in Italia.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

all you need is love

Lo lascerei così ma nella forma del titolo e non del ritornello.
Peer comment(s):

agree Daniela Alunni : Daniela Alunni
27 mins
agree Monia Di Martino
53 mins
agree Gianni Pastore : Sono d'accordo. In alternativa un titolo di canzone italiana molto famosa in cui compaia "amore"
54 mins
agree Kristina Licen : Secondo me il titolo della canzone è meglio anche se love is all you need è un verso del ritornello. Direi che richiami sempre la stessa canzone.
1 hr
agree Silvia Nigretto
4 hrs
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il mio cliente ha accettato questa soluzione x l'italiano. Grazie 1000 per i suggerimenti!"
+2
3 mins

si, io lo lascierei in inglese

Love is all you need
Peer comment(s):

agree Marina56 : Sono d'accordo
40 mins
agree Barbara Wiebking
3 days 11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

All you need is love (l'amore è tutto ciò di cui hai bisogno)

Io lascerei il titolo in inglese, mettendo fra parentesi la traduzione in italiano.
:-)
Something went wrong...
+2
3 hrs

l'amore porta amore

Secondo me, invece, lo dovresti tradurre con un altro verso di canzone italiana. Perché se è vero che è un verso di canzone è anche vero che, prima di tutto, è un titolo. E -opinioni- secondo me /stona/ se lasciato in inglese ;)

questo è Ligabue e la canzone è piuttosto conosciuta
http://www.seeklyrics.com/lyrics/Luciano-Ligabue/Almeno-Cred...

In alternativa:
"è solo amore se amore sai dare"
dei grandi http://www.lyricsmania.com/lyrics/colle_der_fomento_lyrics_9...

o

ma un po' troppo sconosciuta
"ho bisogno d'amore e di aprire il mio cuore"
http://www.lyricsmode.com/lyrics/p/paolo_meneguzzi/ho_bisogn...

Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : In linea di massima sarei d'accordo... il problema è che a parte "Questo piccolo grande amore" (che non va bene come titolo) non ci sono canzoni italiane che possano rivaleggiare con l'immensamente noto pezzo dei Beatles :)
29 mins
sì certo ma è in inglese e questa è una traduzione ;) ...grazie! :)
agree Oscar Romagnone : oh yes!
56 mins
:))))))))) :)
Something went wrong...
4 hrs

Amor ch'a nullo amato amar perdona

Solo cosí per mostrare che non è che dobbiamo aspettare per forza la pappa fatta dagli inglesi! (senza nulla togliere a loro)...
Something went wrong...
4 hrs

L'amore è tutto

o Tutto ciò di cui hai bisogno è l'Amore.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-04-09 14:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

l'Amore è tutto!
è questo del resto il messaggio che i Beatles volevano dare con
All you need is love!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search