Glossary entry

German term or phrase:

Grablicht / Grableuchte

Spanish translation:

lámpara funeraria

Added to glossary by Javier Munoz
May 19, 2008 17:41
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Grablicht / Grableuchte

German to Spanish Other Engineering (general)
Alguien conoce una traducción adecuada para esta palabra??

Gracias de antemano

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

lámpara funeraria

ver enlace

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2008-05-27 08:12:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Javier!
Me alegro de que te encaje en la traducción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto si que me encaja"
18 mins

ver explicación

no creo que haya un término que lo describa, al menos en los países de habla hispana que conozco no existe la costumbre de poner faroles en las tumbas, a lo sumo alguna vela... y no encontré otro significado para el término que no sea la traducción directa "luz para tumba", tal vez la versión en inglés "memorial candle" te de alguna idea más... ¿luz conmemorativa?

Something went wrong...
+1
30 mins

veladora

Depende del contexto, pero si se trata de esos pequeños faroles que se ponen junto a las sepulturas o incluso velas con una funda de plástico que impide que se apaguen, reciben esta denominación en muchos lugares de España e Hispanoamérica.

Además, según la RAE sería una «lámpara o luz portátil (...)» en Bolivia, México, Paraguay y Uruguay, una «lamparilla» en Ecuador y México y una «vela» en Guatemala y Honduras.

Espero que te sirva de ayuda.
Peer comment(s):

agree Millan Gonzalez : Sin duda, la respuesta más acertada en este caso.
10 hrs
Gracias, Sr. González
Something went wrong...
+2
53 mins

vela conmemorativa

lo he escuchado así como sinóonimo de memorial candle.
Ref: siguiente: Se enciende en el hogar una luz o vela conmemorativa especial ...
para ser pronunciadas cuando se visita la tumba de familiares y amigos. ...
Peer comment(s):

agree Egmont
6 mins
Danke Alberto!. Buena semana!
agree Marcos Guntin
1 hr
Muchas gracias Marcos!!
agree Toni Castano
3 hrs
Gracias Toni!!!
disagree Pablo Díaz-Aller (X) : Parece un calco del inglés; ¿se refiere a lo que en español se denomina tradicionalmente «vela votiva»? Precisamente, un "voto" es un «ruego o deprecación con que se pide a Dios una gracia», en este caso la salvación del alma del difunto.
13 hrs
si Pablo, pero así le llaman en Español a la vela para la tumba, la vela votiva es la que se pone en las iglesias católicas para pedir por alguna intención!. Mitra eto del DRAE: votivo: 1. adj. Ofrecido por voto o relativo a él
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search