Glossary entry

English term or phrase:

Costing the Earth

Dutch translation:

De aarde betaalt.

Added to glossary by Nina Breebaart
May 22, 2008 22:16
15 yrs ago
English term

Costing the Earth

English to Dutch Other Linguistics
Costing the Earth - (Dit is de titel van een tekst die over vervuiling van de aarde gaat.)

Discussion

Kate Hudson (X) May 23, 2008:
This is a word play on the expression 'it costs the earth" Perhaps that will send you in the right direction when looking for the appropriate translation

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

De aarde betaalt.

... voor de vervuiling. Kort maar krachtig.
Peer comment(s):

agree Tom Baudewijn (X)
6 hrs
Dank je!
agree Dennis Seine
13 hrs
Dank je wel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
8 mins

het prijskaartje aan onze aarde

Lijkt me een passende vertaling.
Something went wrong...
+1
28 mins

de aarde laten betalen/ten koste van de aarde

Ook een beetje afhankelijk op de context,
maar van wat ik lees, de algemene bedoeling is
dat bepaalde activiteiten van mensen ertoe leiden dat
de aarde vervuild of deels vernietigd zelfs raakt.

"de aarde in de steek laten" mag ook,
maar zonder de hele zin te hebben weet ik niet welke hier best zou passen...
Peer comment(s):

agree Saskia Steur (X) : Ik vind 'ten koste van de aarde' de beste oplossing
17 hrs
dank je saskia ;-)
Something went wrong...
1 hr

de aarde krijgt de rekening gepresenteerd

Beetje lang misschien...
Something went wrong...
7 hrs

De aarde is de dupe.

(van onze vervuiling). Nog een ideetje
Something went wrong...
9 hrs

de aarde in waarde

De titel is dubbelzinnig:
1) het berekenen van de waarde van de aarde
2) het ten koste gaan van de aarde
Ik heb geprobeerd beide elementen in stand te houden.
Something went wrong...
9 hrs

de prijs voor de aarde

nog een suggestie. Beetje een kruising tussen Lianne's antwoord en dat van Harry.
Eventueel: prijs van de aarde
Something went wrong...
+1
12 mins

Hoeveel kost de aarde?

"Costing" betekent kostprijsberekening, begroting, raming....
Vertaling hangt van de gewenste stijl af. "Het begroten van de aarde" kan, of formeel "Kostprijsberekening van de aarde." Maar ik mag dacht ik maar 1 antwoord geven...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-22 22:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

(ik had er nog achter willen zetten: van Harry)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-23 11:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

De verwijzing van Kate naar "it costs the earth" zie ik terug in (de tegenvraag) "Hoeveel kost the aarde?" Maar het is een verpakking.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : goede antwoorden, allemaal (behalve die met "begroten" dan ;-). dit lijkt me de juiste interpretatie van "costing" in een zin zonder subject
8 hrs
bedankt Ron. Ik vind dat begroten ook kan.... het zou eens tijd wezen!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search