Glossary entry

German term or phrase:

selbstverständlich

English translation:

without demur

Added to glossary by conny
Jul 6, 2008 10:25
15 yrs ago
9 viewers *
German term

selbstverständlich

German to English Bus/Financial Human Resources
aus einem Arebitszeugnis (verantw. für ein Casino im milit. Bereich):
Herr XY ist uns stets ein aufgeschlossener und engagierter Mitarbeiter, der überragene Aufgaben auch weit über die Dienstzeit hinaus zu unserer vollsten Zufriedenheit *selbstverständlich* erledigt.

Ich hadere mit dem selbstverständlich, da ich es nicht zu umgangssprachlich machen möchte (as if it was the most natural thing in the world). eventuell: without any discussion??

Who can help?
Change log

Jul 6, 2008 11:02: Marcus Malabad changed "Term asked" from "selbstverständlich (Kontext)" to "selbstverständlich" , "Level" from "PRO" to "Non-PRO" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jul 6, 2008 12:48: Marcus Malabad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 6, 2008 13:32: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Human Resources"

Discussion

Anja C. Jul 7, 2008:
Hallo Conny, vielen Dank für die Blumen :-). Das gewählte "without demur" ist eine sensible Übersetzung, die ich Dir aber für den Kontext Arbeitszeugnis nicht empfehlen würde, weil dort positiv gefärbte, wohlwollende Formulierungen immer vorzuziehen sind.
Nicole Schnell Jul 6, 2008:
Translating German certificates is a pain in the neck. I noticed a misunderstanding already. Pro-Question? Definitely.
Marcus Malabad Jul 6, 2008:
No need to add "context" as the end of your questions. Thanks.
Nicole Schnell Jul 6, 2008:
I would be very careful here. German certificates have their very own code. Even the grammar indicates that "selbstverständlich" has a different meaning in this context. Here it is a synonym for "freiwillig", "unaufgefordert". Makes quite a difference.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

without demur

Possibly. Here I agree with Nicole that German letters of reference are written according to a very specific code that is understood by German HR professionals but not by most outsiders, and which has the objective of enabling negative criticism to be expressed (if necessary) in a manner that cannot be construed as 'objectively' negative, in order to avoid the risk of being sued for defamation of character (a real risk).

As an example, a phrase that translates as 'he was very attentive to the rules and regulations' could mean 'he was extremely inflexible and insisted on doing everything by the book', or 'his work was fastidious' might mean 'he took three times as long to do the job as anyone else'.

There is a similar situation in English (and probably in other languages as well), but the wording is different in each case.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : nice fit for the military context
3 hrs
agree hazmatgerman (X) : Sehr passend interpretiert. Und beim Rückübersetzen Ihres engl. Vorschlags lande ich bei anstandslos/ohne Zögern, was in neutralem Register sehr gut paßt, sowohl in der Differenzierung nach oben wie nach unten.
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, besonders an translinguas, das wäre die andere mögliche Wahl gewesen."
+4
9 mins
German term (edited): selbstverständlich (Kontext)

As a matter of course

"Without any discussion" doesn't sound very natural. "As a matter of course" maintains the proper register.
Peer comment(s):

agree Iris Schlagheck-Weber : ....too fast for me.... :)
2 mins
agree David Moore (X)
4 mins
agree Jeff Barter
8 mins
agree Stephen Sadie : good solution
51 mins
neutral Nicole Schnell : That's not what it means.
53 mins
disagree Anja C. : mit Nicole (Kontext)
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins
German term (edited): selbstverständlich (Kontext)

as a matter of course

würde ich hier tendenziell als Übersetzung verwenden.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Something went wrong...
-1
57 mins

self-dependently

An ENS might find a more brilliant expression but you get the meaning.

"Of course, he put in extra hourse without protest" is definitely not the meaning here.



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-06 11:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Extra hours", sorry.
Peer comment(s):

disagree Helen Shiner : That is not an English term.
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

(completely) naturally

For this context: PONS Großwörterbuch für Experten und Universitäten.
Something went wrong...
4 hrs

(gem. Kontext Arbeitszeugnis:) willingly / readily (in a cooperative manner)

Stimme Nicole und Ken zu 100% zu!
Aufgrund der Stellung im Satz gehe ich davon aus, dass "selbstverständlich" hier im Sinne von "bereitwillig/anstandslos" steht (->Arbeitszeugnis-Codierung).
Something went wrong...
11 hrs

on his own initiative

Think the impetus comes from him rather than his superiors.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search