Jul 7, 2008 15:02
15 yrs ago
Italian term

colpo

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
la scena vede un bandito chiedere un riscatto e incastrare la sua vittima con una richiesta di denaro incredibile. La vittima ACCUSA IL COLPO e poi replicherà con una batttuta! May I use HE FEELS THE BLOW or there's something better here??

thanks to everyone

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

is visible shocked by the request

..is visible shocked by the request...
..is evidently taken aback/shocked...
..shows his disbelief upon hearing the request...
..is dumbfounded...
just a few options for you!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-07 15:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo... I meant to write "visibly"
Peer comment(s):

agree Kimberly Wastler : dumbfounded is a favorite
6 hrs
agree TrishCivitella : Taken aback, shocked, dumbfounded.... all good!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Simona..precious help..You saved me! Dumbfounded fits perfectly..ciao"
+4
15 mins

he takes the blow/he feels the blow

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-07 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Accusare-incassare il colpo (a livello figurato)=to feel the blow
Incassare-ricevere il colpo (a livello figurato)= to take the blow
Peer comment(s):

agree Lise Leavitt : http://it.thefreedictionary.com/accusare Feel the blow.
2 mins
Thanks Lise
agree Gad Kohenov : Take the blow is perfect. In French we say "encaisser un coup", not the first we copy something from the Italian language.
5 mins
Grazie mille volpe del deserto!
agree Giovanni Pizzati (X) : || accusare il colpo, to feel the blow (anche fig.);
43 mins
Grazie Giovanni!
agree Gina Ferlisi
5 hrs
Grazie Gina
neutral TrishCivitella : Hi Olga! This may be the literal trans for the saying, but IMO does not work in English in this context.
15 hrs
Hi Trish. I've always used this trans in context like and it was always OK. Anyway your opinion is always well accepted!
Something went wrong...
-1
17 mins

acknowledges the robbery

It could also mean that based on:
5 (rapina) robbery: il - del secolo, the robbery of the century; fare un -, to pull off a robbery; hanno fatto un - in banca ieri mattina, they robbed the bank yesterday morning.

I think we need more context.
Peer comment(s):

neutral Silvia Nigretto : Eh eh... Luciano... abbiamo preso fischi per fiaschi! "Colpo" non è nel senso che ci indichi tu...
32 mins
disagree Giovanni Pizzati (X) : non si tratta di una rapina. E' un modo di dire!
36 mins
Something went wrong...
49 mins

sink in (in context)

"the victim lets it sink in" I don't think you can do this simply by translating "colpo" without "accusa" and the sentence as a whole.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search