Jul 7, 2008 15:02
15 yrs ago
Italian term
colpo
Italian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
la scena vede un bandito chiedere un riscatto e incastrare la sua vittima con una richiesta di denaro incredibile. La vittima ACCUSA IL COLPO e poi replicherà con una batttuta! May I use HE FEELS THE BLOW or there's something better here??
thanks to everyone
thanks to everyone
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
is visible shocked by the request
..is visible shocked by the request...
..is evidently taken aback/shocked...
..shows his disbelief upon hearing the request...
..is dumbfounded...
just a few options for you!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-07 15:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo... I meant to write "visibly"
..is evidently taken aback/shocked...
..shows his disbelief upon hearing the request...
..is dumbfounded...
just a few options for you!
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-07 15:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo... I meant to write "visibly"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Simona..precious help..You saved me! Dumbfounded fits perfectly..ciao"
+4
15 mins
he takes the blow/he feels the blow
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-07 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Accusare-incassare il colpo (a livello figurato)=to feel the blow
Incassare-ricevere il colpo (a livello figurato)= to take the blow
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-07 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Accusare-incassare il colpo (a livello figurato)=to feel the blow
Incassare-ricevere il colpo (a livello figurato)= to take the blow
Peer comment(s):
agree |
Lise Leavitt
: http://it.thefreedictionary.com/accusare Feel the blow.
2 mins
|
Thanks Lise
|
|
agree |
Gad Kohenov
: Take the blow is perfect. In French we say "encaisser un coup", not the first we copy something from the Italian language.
5 mins
|
Grazie mille volpe del deserto!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: || accusare il colpo, to feel the blow (anche fig.);
43 mins
|
Grazie Giovanni!
|
|
agree |
Gina Ferlisi
5 hrs
|
Grazie Gina
|
|
neutral |
TrishCivitella
: Hi Olga! This may be the literal trans for the saying, but IMO does not work in English in this context.
15 hrs
|
Hi Trish. I've always used this trans in context like and it was always OK. Anyway your opinion is always well accepted!
|
-1
17 mins
acknowledges the robbery
It could also mean that based on:
5 (rapina) robbery: il - del secolo, the robbery of the century; fare un -, to pull off a robbery; hanno fatto un - in banca ieri mattina, they robbed the bank yesterday morning.
I think we need more context.
5 (rapina) robbery: il - del secolo, the robbery of the century; fare un -, to pull off a robbery; hanno fatto un - in banca ieri mattina, they robbed the bank yesterday morning.
I think we need more context.
Peer comment(s):
neutral |
Silvia Nigretto
: Eh eh... Luciano... abbiamo preso fischi per fiaschi! "Colpo" non è nel senso che ci indichi tu...
32 mins
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: non si tratta di una rapina. E' un modo di dire!
36 mins
|
49 mins
sink in (in context)
"the victim lets it sink in" I don't think you can do this simply by translating "colpo" without "accusa" and the sentence as a whole.
Something went wrong...