Glossary entry

English term or phrase:

you were meant for me

Italian translation:

sei fatta per me

Added to glossary by Monia Di Martino
Jul 8, 2008 18:04
15 yrs ago
English term

you were meant for me

Non-PRO English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters letter to a friend
"... and at the end of his e-mail he quoted the lyrics of that song, remember? he wrote 'you were meant for me and I was meant for you'. Soooooooooo romantic, isn't it?..."

In questo momento ho una specie di black out mentale :-( non mi viene niente bello per rendere l'idea.

Grazie in anticipo del vostro aiuto!
Change log

Jul 8, 2008 19:53: Linda 969 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 11, 2008 06:49: Monia Di Martino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103909">Claudia Luque Bedregal's</a> old entry - "you were meant for me"" to ""sei fatta per me""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claudia Luque Bedregal (asker) Jul 11, 2008:
Devo dire che anche questa volta la scelta è stata difficile. Mi avete suggerito delle ottime soluzioni, e alcune veramente romantiche ;) Ancora grazie!

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

sei fatta per me

ed io sono fatto per te.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-07-11 06:49:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Claudia!
Peer comment(s):

agree luskie
9 mins
Grazie.
agree Valentina Parisi
11 mins
Grazie.
agree AdamiAkaPataflo : :-)
9 hrs
Ciao Pataflo : ) grazie.
agree Giuseppina Manfredi (X)
1 day 4 hrs
Grazie Giuseppina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Monia. La tua proposta mi sembra la più precisa"
+2
8 mins

tu sei nata/o per me

Tu sei nata per me.
Note from asker:
Grazie Mary
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
2 mins
Grazie Oscar
agree Vito Adelizzi
8 mins
Grazie Vito
Something went wrong...
+1
9 mins

...tu sei nata per me

Ciao Claudia,
Oppure al maschile a seconda dei casi...
Questa è una delle possibili interpretazioni perché al passivo il verbo significa "essere destinato". Aggiungerei però anche "tu eri tutto per me" nel senso di "eri piena di significato per me". Vediamo che cosa dicono i colleghi...
Buon lavoro! :)
Note from asker:
Grazie Oscar e buon weekend! :)
Peer comment(s):

agree Katia DG : destinata/o
5 mins
molte grazie Katia, forse è più preciso! :-)
Something went wrong...
+2
12 mins

tu sei stato/a destinato/a a me

proposta
Note from asker:
Grazie Giovanni. Saluti
Peer comment(s):

agree Gian
18 mins
grazie, ma il romanticismo si esprime in mille modi!
agree Mirra_ : sì, mi sembra la maniera di renderlo più vicina alle intenzioni del testo originale :)
3 hrs
Something went wrong...
+17
15 mins

siamo fatti l'uno per l'altra

mi sento romantica oggi... :)

Note from asker:
Ciao texjax! Che piacere ritrovarti :) Grazie della tua bella e romantica proposta. Va benissimo per la traduzione della frase completa. Cari saluti!
Peer comment(s):

agree Romina Fanzini
1 min
R
agree luskie : :)) hai aspettato che facessimo il numero giusto o ti è venuto bene quapperquà? :)) / stazzitta stazzitta, ancora aspetto...
2 mins
O No, no, mi è soggiunto lì per lì..suppergiù :) ... Hai poi risolto la faccenda dell'editing?
agree EliPona : mi piace questa traduzione romantica :-)
3 mins
M
agree Katia DG
4 mins
A
agree Lise Leavitt : si, anche =)
6 mins
N
agree roberta saraceno : io direi così
6 mins
T
agree Gina Ferlisi
23 mins
I
agree Dana Rinaldi
28 mins
C
agree Francesca Battaglia : avevo pensato proprio alla stessa cosa :) m'hai anticipata!
46 mins
O
agree Carmen Iulia Ciumarnean : direi pure cosi
1 hr
N
agree Rossella Mainardis
2 hrs
E
agree Rosella Zoccheddu
3 hrs
! Un'altra romantica, sarda per giunta? Itte cosa bedda! :)
agree AdamiAkaPataflo : sei trooooppo cuore di panna... barf!
9 hrs
Sotto quest'algida apparenza...ebbene sì..in fondo in fondo ho il cuore tenero..(FORSE)
agree martini
14 hrs
grazie!
agree coccinella
17 hrs
grazie!
agree Marmar123
18 hrs
love & peace to everybody
agree Simona Sgro
1 day 13 hrs
grazie tante Simona
Something went wrong...
+3
12 mins

Siamo fatti per stare insieme

Liberamente tradotto =)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-08 18:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente prendendo tutta la frase :
You were meant for me and I was meant for you.
Note from asker:
Grazie Lise, è una buona soluzione per tutta la frase :)
Peer comment(s):

agree Katia DG
7 mins
grazie
agree texjax DDS PhD : agreisco
38 mins
grazie
agree AdamiAkaPataflo : mi associo
9 hrs
grazie
Something went wrong...
59 mins

....tu sei per me la più bella del mondo, e un amore profondo mi lega a te....

Quelli originali sono i versi di una famosa canzone di Gershwing. (credo da cantando sotto la pioggia, "singing in the rain").Io rimarrei in abito musicale cambiando canzone. Buona giornata, Milena

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-07-08 19:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Scusatemi, "Gershwin" senza "g".
Note from asker:
Grazie Milena. Buona giornata anche a te :)
Something went wrong...
1 hr

siamo destinati l'uno per l'altra

per non perdere il tocco del fato...
Note from asker:
Grazie Zea! È una buona idea per tradurre la frase completa
Something went wrong...
1 hr

sono nato per stare con te, come tu sei nata per stare con me

un'altra possibilità di scelta.
Note from asker:
Grazie Violet
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search