Jul 11, 2008 09:09
15 yrs ago
51 viewers *
Polish term

zastosować tymaczasowe aresztowanie

Polish to English Law/Patents Law (general)
Postanowienie Sądu Rejonowego o zastosowaniu tymczasowego aresztowania na okres 3 miesięcy od dnia zatrzymania.

Discussion

Piotr Łazorko Feb 11:
aresztowanie Mam problem z tym określeniem. Kiedy używać 'to arrest' a kiedy 'to detain?
Może mi to ktoś wytłumaczyć?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

remand in custody

Jezeli w UK. Jezeli osoba juz zostala zatrzymana i jest nadal przetrzymywana w tymczasowym areszcie, w Anglii nazywa sie to sie "remand in custody". Oznacza to pozostawienie tej osoby w tymczasowym areszcie az do rostrzygniecia sprawy sadowej, lub do innych celow (np. policja zbiera wiecej dowodow).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 10:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://aolsearch.aol.co.uk/aol/search?query=remand in custod...
Peer comment(s):

agree inmb
50 mins
Dziekuje :-))
agree Beata Claridge
1 hr
Dzieki, Bubz :-))
agree Ewa Dabrowska : zdecydowanie tak
7 hrs
Dziekuje :-)
agree motyl
8 hrs
Dziekuje :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
+1
3 mins
Polish term (edited): postanowienie o tymczasowym aresztowaniu

temporary arrest warrant

Peer comment(s):

agree Sonia Clough
6 mins
neutral Ewa Dabrowska : warrant sugeruje, że oskarżony jest poszukiwany, a jeśli nie jest? zaresztowano go, postawiono mu zarzut i sąd zdecydował nie zezwolić na odpowiadanie z wolnej stopy.
9 hrs
Something went wrong...
5 mins

to issue a temporary detainment order

ruling of the District Court issuing a temporary detainment order
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search