Glossary entry

German term or phrase:

Auflassungsvormerkung

Polish translation:

ostrzeżenie o zawarciu umowy zobowiązującej do przeniesienia własności nieruchomości

Added to glossary by Ryszard Jahn
Jul 13, 2008 18:54
15 yrs ago
32 viewers *
German term

Auflassungsvormerkung

German to Polish Law/Patents Law (general)
z pisma adwokata dot. sprzedazy mieszkania

Durch den Notar wird nunmehr die Eintragung der Auflassungsvormerkung im Grundbuch beantragt werden.
Sobald die Auflassungsvormerkung im Grundbuch eingetragen ist, wird durch den Notar die Kaufpreisfälligkeit bestätigt werden.

Auflassung juz mielismy...ale co znaczy tu Vormerkung?
wpis do księgi wieczystej dot. zgody pomiędzy zbywcą i nabywcą o przeniesienie własności nieruchomości...?
czy moze chodzi tu bardziej o wzmianke, ze zgoda ta nabierze mocy prawnej z chwila uiszczenia kwoty sprzedazy?
jak to sformulowac?

dziekuje,al.
Change log

Jul 22, 2008 21:27: Ryszard Jahn Created KOG entry

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Jul 13, 2008:
dziekuje bardzo;)

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

ostrzeżenie o zawarciu umowy zobowiązującej do przeniesienia własności nieruchomości

= ostrzeżenie przewłaszczenia w księdze wieczystej
Peer comment(s):

agree Urszula Kołodziej : Popieram, są ostrzeżenia i wnioski. Tutaj jest: ustawa o księgach wieczystych i hipotece
2 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje wszystkim;)"
+1
3 mins

tymczasowy wpis o przeniesieniu własności lub wpis zabezpieczający

zabezpieczenie dla kupującego przed wpisaniem go do księgi wieczystej jako właściciela
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : so kenne ich das auch - Hauskauf sei Dank
3 mins
neutral Ryszard Jahn : w księdze wieczystej nie ma wpisów #tymczasowych# :-)
35 mins
przed wpisaniem własności!!!, czekamy na propozycje tłumaczenia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search