German term
AOK
This is followed by: LKK, BKK, IKK, VdAK, AEV, Knappschaft. Any additional help with these will be appreciated. Almost done!
Thanks
Jul 25, 2008 09:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Jul 25, 2008 09:55: Steffen Walter changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
name/initials of Krankenkasse - ie leave as it is
agree |
Nicole Schnell
3 mins
|
Thanks, Nicole
|
|
agree |
Gisela Greenlee
: I never translate them and only include a translator's note indicating that they are German health insurance funds.
57 mins
|
Thanks, giselrike
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
1 hr
|
Thanks, Gerhard
|
|
agree |
Joachim Krick
2 hrs
|
Thanks, Joachim
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
|
Thanks, sibsab
|
|
agree |
milinad
6 hrs
|
Thanks, milinad
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
|
thanks, Harald
|
|
agree |
Doreen Schoon-Hammermann
7 hrs
|
Thanks Doreen
|
AOK health insurance company
For more than 100 years, the AOK - Germany's biggest health insurance company - has guaranteed security and extensive medical care in case of illness.
http://www.aok-bv.de/theaok/index.html
agree |
Nicole Schnell
3 mins
|
agree |
Erika Berrai-Flynn
1 hr
|
agree |
Joachim Krick
2 hrs
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
|
agree |
Thomas Schoenradt
5 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
|
agree |
writeaway
: besides being all over the www, there is also at least one glossary entry. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
8 hrs
|
German public health insurance company [AOK]
abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/aok.php
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-24 22:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
[German public health insurance company] Allgemeine Ortskrankenkasse {f} (AOK)
http://www.dict.cc/?s=ortskrankenkasse
neutral |
Nicole Schnell
: Unfortunately this makes it sound like a government institution which it is not.
12 mins
|
Well, I find it important to specify that it is "German" and, may be, "public".... Or simply: "German health insurance company [AOK]"
|
stands for Allgemeine Ortskrankenkasse
and VdAK = Verband der Angestellten-Krankenkassen e. V.
for instance
agree |
Nicole Schnell
: Yep. Proper name.
6 mins
|
agree |
KARIN ISBELL
: yES, approx. translation: general public health insurance
27 mins
|
neutral |
Lancashireman
: Time to upgrade from dial-up to broadband?
1 hr
|
Discussion
(I tend to think that you could have found the abbrevs. yourself quite quickly by doing some own web research.)
Have a good day!