Glossary entry

English term or phrase:

off and off

French translation:

en dehors et seulement en dehors

Added to glossary by Sébastien Ricciardi
Aug 8, 2008 08:42
15 yrs ago
3 viewers *
English term

off and off

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
His athletic ability "‘off and off the field’" gave him a new found popularity and sense of self as he climbed the ranks as a male mascot/cheerleader.

I understand off as out of the filed, but I don't know how to understand "off and off".
Proposed translations (French)
1 +2 en dehors et seulement en dehors
Change log

Aug 13, 2008 13:27: Sébastien Ricciardi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/772123">Julien Lozano's</a> old entry - "off and off"" to ""en dehors et seulement en dehors""

Discussion

Tony M Aug 8, 2008:
Yes, but Ellen, did you not notice that the writer seems to have deliberately used an original construction 'off and off'? We should not assume it is a mistake for either 'on and off' or 'off and on'
Ellen Kraus Aug 8, 2008:
what I had in mind was not <sporadically> . I would have translated it literally, namely on the field and off it, i.e. he is popular both during his job AND his time off.
kashew Aug 8, 2008:
Tony's 9.09 comment is how I see it too. Wait till America wakes up for an interesting explanation (as for yesterday's "finger")!
Tony M Aug 8, 2008:
Here, I don't think there's any intended reference to 'off and on', in the sense of 'occasionally, sporadically'
Tony M Aug 8, 2008:
The usual expression would be 'on and off the field', here I suspect there is a hidden meaning: all his athletic ability is exercised 'off' the field, but possibly in 2 different activities ;-)
Julien Lozano (asker) Aug 8, 2008:
I don't think so, the text says "off and off" and it's on purpose. It's an extremely ironic text, biography type, but mocking the people it talks about.
Ellen Kraus Aug 8, 2008:
I presume it should read off and on the field (which is self-explanaory)
Julien Lozano (asker) Aug 8, 2008:
Non, ce n'est pas une faute de frappe. Je pensais à : "uniquement / exclusivement en dehors du terrain" étant donné que "off and on" peut se comprendre : "par intermitence".
Aïe, je veux dire faute du texte?
¿No será una errata?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

en dehors et seulement en dehors

Just guessing
Peer comment(s):

agree kashew : Yes, this could be it - until America wakes up!?
2 hrs
agree Paul Zaghedoud : Bonne suggestion. Reste à adapter le COD en fonction du type d'athlète (terrain, piste ?). La piste (sans jeu de mot) des "aventures amoureuses" me semble assez plausible vu le contexte ironique donné par Julien ; à confirmer tout de même ;- )
3 hrs
oui, je suis d'accord avec la piste amoureuse aussi
neutral Tony M : I'm worried that the '..et seulement...' adds an idea that is not there in the original; I feel sure the meaning is 'off the field (in 2 different contexts)'
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. Julien"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search