Aug 10, 2008 17:24
15 yrs ago
French term

éviter à la jeunesse de mauvaises pensées

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is from a short story. I'm looking for a comical way of phrasing the part in quotation marks at the end. I'm sure there's a funny, probably cliched and old-fashioned phrase to express this in English, but I just can't think of it, and I'm under a bit of pressure in terms of time. Any suggestions greatly appreciated...

[Discussing postage stamps]
Collectionner ces petites choses imprimées liant de surcroît les peuples entre eux était non seulement un adorable dada mais il était également instructif et adapté au mieux pour « éviter à la jeunesse de mauvaises pensées ».

Discussion

Bashiqa Aug 10, 2008:
Liz Askew Having seen many entries from Liz over the last 9 months or so, I can only say that her answers are, as with this one, an honest attempt to help. There is nothing wrong with today's reply. It may not be the best, that is for Phillip to decide not us.
margaret caulfield Aug 10, 2008:
Richard Benham's comment to Liz Askew Richard. "your native language is Creek?". Stop being so overly ciritical and downright rude. There's no need for it!!!
Philip Taylor (asker) Aug 10, 2008:
Since posting, I've managed to come up with "to prevent improper thoughts taking root in the minds of the young", which is the kind of thing I was looking for, though perhaps someone can suggest something better...

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

guard young persons from unwholesome thoughts

I can't cal la set phrase to mind, but I think "young persons" and "unwholesome" would conjure up the right old-fashioned, moralising kind of tone (actually a character from a wonderful Peter Sellers monologue, 'Setting Fire to the Policeman', keeps springing to mind).

I suppose variations might include "avoid unwh. th. in young persons"; "guide young persons away from unwh. th." ... et ainsi de suite

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-10 17:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

or perh. "young minds"?
Note from asker:
Thanks Martin, 'unwholesome' is good.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : This is probably the way to go.
4 mins
thanks Helen
agree NancyLynn : guard young minds from unwholesome thoughts sounds about right, slightly old fashioned as requested
9 mins
thanks NancyLynn
agree Richard Benham : Yes, or "divert young minds from unwholesome thoughts".
17 mins
thanks Richard
agree Gacela20
1 hr
thanks Gacela20
agree writeaway : or naughty thoughts
1 hr
thanks writeaway
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
thanks BeaRH
agree myrden
14 hrs
thanks myrden
agree Rachel Ward : with Richard's combination above
14 hrs
thanks Rachel
neutral MatthewLaSon : I think you need to stray from a literal translation. See comments to emiledgear.
23 hrs
that's not how I read the "brief"; in literary translation the art is often to let what was written speak for itself.
agree Sandra Petch : I think this is just the right register. I prefer "young minds" and perhaps Philip's own suggestion of "improper thoughts"?
1 day 15 hrs
thanks Sandra. Indeed, all kinds of permutations: final choice is down to Philip's ear, I suppose!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think probably "to divert young minds from unwholesome thoughts" works best for me. Many thanks as always to everyone who contributed."
+2
6 mins

to stop idle hands from doing the devil's work

An adaptation of a well worn adage.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-10 17:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Should be Devil, not devil.
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
14 mins
Thank you.
agree MatthewLaSon : The idea, I beleive, is to keep kids out of mischief or trouble. I think that one cannot be literal here as it takes away from what we'd naturally say in English and thus loses meaning in the process.
23 hrs
Merci, exactly.
Something went wrong...
+1
11 mins

keeping young people's minds occupied

A couple of suggestions, not very witty.
Peer comment(s):

agree liz askew : Much, much better, without the unnecessary inuendo.
0 min
Thank you, Liz
neutral Richard Benham : This takes away the essential element, the "mauvaises pensées".
38 mins
Agree, though not sure how essential it is to state this explicitly
Something went wrong...
4 mins

avoid young people having bad thoughts

..

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-10 17:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Stop young people from getting up to no good.



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-08-10 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it has to beat sitting in front of a TV/computer screen for hours on end!

Something old-fashioned is not necessarily a no-no. Beware of easy prejudices!!
Something went wrong...
-2
25 mins

avoid youth bad thoughts

Να αποφεύγει κανείς τις κακές σκέψεις της νεότητας.(του νεαρού) της ηλικίας
Peer comment(s):

disagree Martin Cassell : Sorry, but I'm afraid this is not idomatic English at all, and does not attempt to capture the stylistic elements which the asker requested. (Nor can we read your explanation, either, unfortunately.)
3 mins
disagree Richard Benham : Are you sure your native language is Creek?! It looks Greek to me!! That aside, the answer is simply not English, and the explanation should be.
27 mins
Something went wrong...
+3
40 mins

divert young minds from evil thoughts

My attempt to capture the tone and register of the original.

I am grateful to liz askew for pointing out the typo in my original posting, which I am hiding.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Thanks.
agree Enrique Huber (X)
2 hrs
Thanks.
agree myrden
13 hrs
Thanks.
Something went wrong...
2 hrs

prevent youngsters from having bad thoughts (in mind)

Just my opinion. I hope I am not overly criticised as other answerers have been!! We are all only trying to help! A little bit more respect is due here. This is beginning to look like a boxing match!!! (and I could say more!)
Something went wrong...
12 hrs

to keep young kids from mischief/out of trouble

Hello,

I just think that "mauvaises pensées" is referring to "bad thoughts" in the sense of thinking of bad things and thus getting into mischief or trouble on its account.

Collecting these little things, which also helped bring people together , was not only an lovely hobby but it was also educational and best suited for keeping young kids from mischief/out of trouble.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : Matthew, I think you may be (a) exceeding the brief by reading so much into the term; let the phrase speak for itself: (b) using far too modern language and style for the asker's requirements // that's what it's supposed to be about! cheers Matthew.
11 hrs
I get your point, but I'm not convinced. Thanks for discussing.
Something went wrong...
+1
22 hrs

keep young minds on the straight and narrow

another idea with the inversion from negative to positive construction
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : To my mind, this is the best suggestion to date, not so heavy handed with the moralising and thus more naturally English.
1 day 6 hrs
thanks Helen, much appreciated!
Something went wrong...
-1
5 hrs

write-off/excuse the bad thoughts as youthfulness

this is it

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-10 23:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

to shed light on my answer, inspired by Martin's insightful comment, I was going primarily for adequate saying rather then translating from French. Also, I am not so convinced the sentence refers to youth, since dada means adults mimicking youth, and we all know that stamps collecting isn't the fun of choice for the young.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-08-11 16:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

No wonder they are so stuck up!@ How about collecting toilette paper, was that another advert way of eliminating bad thought?
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : forgive me, I really don't think that's what it means; «éviter qqch à qqn» is "spare/save smb smthg", i.e. "prevent smb from experiencing smthg"//dada=hobby/pastime; old-fashioned now, but children used to be encouraged to collect stamps as "educational"
26 mins
disagree Richard Benham : This is not what it means at all.
15 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

to keep young people away from bad thoughts

It's an understandable message, but the presence of the verbe "éviter" doesn't make the english phrase sound natural, in my opinion.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

protect young minds from sinful thoughts

another suggestion! protect doesn't quite translate "eviter, but conveys the old-fashioned idea and the paternalistic undercurrent...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search