Glossary entry

English term or phrase:

disabled veteran & wife

Spanish translation:

mutilado de guerra / veterano de guerra inválido y esposa

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 16, 2008 12:08
15 yrs ago
5 viewers *
English term

disabled veteran & wife

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literature
Hola a todos. Leo en un cartel aguantado por un hombre de cierta edad que vive en la calle, junto a una mujer y que por lo que se ve no están en buenas condiciones de salud, que dice: disabled veteran & wife married two years trying to survive. ¿Cuál sería la traducción de esta oración?
Agradezco sus comentarios.
Change log

Aug 18, 2008 11:04: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

requena (asker) Aug 18, 2008:
Es parte de un poema realmente sobre los sin techo y las guerras éstas que estamos viviendo.
jacana54 (X) Aug 17, 2008:
Por cierto que me da curiosidad saber dónde estás viendo ese cartel.
jacana54 (X) Aug 17, 2008:
sí me mantengo en la opción que te di. Creo que el foco de la discusión cambió hacia la mitad del tiempo, jaja, pero ojalá igual todo esto te sirva.
jacana54 (X) Aug 17, 2008:
En ese caso, con relación a la segunda parte, estoy de acuerdo con Bea; yo había entendido que el quería indicar que no era "vagabundo vocacional" sino servidor de la patria, hombre casado..Pero sobre las palabras estrictas de tu pregunta original,
requena (asker) Aug 17, 2008:
aparece de esta forma
disabled veteran & wife
married two years
trying to survive

Gracias
jacana54 (X) Aug 16, 2008:
¿Hay algo en la parte visual del cartel que dé una pista sobre lo que quiere decir? Creo que un cartel que busca llegar a las emociones puede ser medio "telegráfico". O sea, ¿cómo es la separación en líneas?
Nelida Kreer Aug 16, 2008:
Para mí no existe tal ambigüedad, es claro que es el matrimonio que tiene dos años de antigüedad, porque si dice "veteran...and wife MARRIED two years...", para qué la palabra "married" si ya dice wife? Es claro que "two years" se refiere a "married". EMO
requena (asker) Aug 16, 2008:
married two years Pero ¿ustedes creen que llevan dos años casados o que hace dos años tratan de sobrevivir? Hay una ambigüedad, en mi opinión.

Proposed translations

+7
39 mins
Selected

veterano de guerra inválido y esposa

:)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-16 12:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Veterano de guerra inválido y esposa. Llevamos dos años casados. Una ayuda para sobrevivir."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-16 13:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "Mutilado de guerra y esposa"
El término "mutilado de guerra" se aplica a los que sufren secuelas de la guerra , no necesariamente amputaciones"
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov
4 mins
Gracias, Oleg:)
agree Paola Giardina
22 mins
Gracias, Paola:)
agree Adriana Martinez : Agree, aunque creo que los dos años se refieren al tiempo que llevan tratando de sobrevivir y no al tiempo de matrimonio, pero tampoco estoy segura pues la redacción del inglés no es muy buena que digamos.
2 hrs
Gracias, Adriana:)
agree Paula Tizzano Fernández
3 hrs
Gracias, Paula:)
agree Cecilia Gowar : Estoy de acuerdo con esta interpretación. Aunque obviamente la ambiguedad surge de lo mal escrito que está el texto, para mí indica que llevan dos años de casados.
3 hrs
Gracias, cgowar:)
agree Marian Martin (X) : De acuerdo con jurgenlakhal, mutilado de guerra es lo más idiomático.
7 hrs
Gracias, m_martin
agree Jürgen Lakhal De Muynck : también me gusta el "mutilado" de BeaRH
11 hrs
Gracias, jurgenlakhal:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me pareció que todas tenían sus aciertos pero esta me parece genial. Gracias por todo."
8 mins

Veterano Discapacitado y su esposa

Veterano discapacitado y su esposa dos años intentado sobrevivir
Something went wrong...
+5
26 mins

veterano lisiado/lisiado de guerra y esposa

Creo que si fue a la guerra, no es un descapacitada. Seguramente quiere decir que fue herido en la guerra y quedó con secuelas.

Para el cartel diría:

"SOY UN SOLDADO VETERANO, LISIADO DE GUERRA
CON MI ESPOSA LLEVAMOS 2 AÑOS
TRATANDO DE SOBREVIVIR"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-16 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Requena, estoy de acuerdo contigo que es ambiguo en la segunda parte. Lo que quería aportar es que si es el propio hombre que tiene el cartel (y no es el epígrafe de una foto), yo le agregaría "soy". De todas maneras creo que esto escapa un poco a lo que preguntaste, así que espero que no te moleste la acotación. (sigo arriba)
Peer comment(s):

agree María T. Vargas
21 mins
Gracias, Pampi, buen fin de semana
agree Bubo Coroman (X) : otro orden de palabras posible: "yo, soldado veterano lisiado de guerra, y mi esposa de 2 años tratamos de sobrevivir"
22 mins
Gracias, Deborah, y por tu comentario. Buen fin de semana
agree jude dabo : lisiado de guerra si
26 mins
Thanks, Jude, enjoy your weekend.
agree Egmont
1 hr
Gracias, Avrvm, buen fin de semana
agree Nelida Kreer : lisiado de guerra y esposa sí. Con lo demás me permito disentir y comento arriba. Saludos, Lu!
3 hrs
Gracias, Niki. Creo que hay una ambigüedad y, como dice Cgowar, es porque el original está mal redactado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search