Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disabled veteran & wife
Spanish translation:
mutilado de guerra / veterano de guerra inválido y esposa
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Aug 16, 2008 12:08
15 yrs ago
5 viewers *
English term
disabled veteran & wife
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Hola a todos. Leo en un cartel aguantado por un hombre de cierta edad que vive en la calle, junto a una mujer y que por lo que se ve no están en buenas condiciones de salud, que dice: disabled veteran & wife married two years trying to survive. ¿Cuál sería la traducción de esta oración?
Agradezco sus comentarios.
Agradezco sus comentarios.
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | veterano de guerra inválido y esposa | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +5 | veterano lisiado/lisiado de guerra y esposa | jacana54 (X) |
5 | Veterano Discapacitado y su esposa | Nancy Cortell |
Change log
Aug 18, 2008 11:04: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+7
39 mins
Selected
veterano de guerra inválido y esposa
:)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-16 12:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Veterano de guerra inválido y esposa. Llevamos dos años casados. Una ayuda para sobrevivir."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-16 13:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "Mutilado de guerra y esposa"
El término "mutilado de guerra" se aplica a los que sufren secuelas de la guerra , no necesariamente amputaciones"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-16 12:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Veterano de guerra inválido y esposa. Llevamos dos años casados. Una ayuda para sobrevivir."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-16 13:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "Mutilado de guerra y esposa"
El término "mutilado de guerra" se aplica a los que sufren secuelas de la guerra , no necesariamente amputaciones"
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
4 mins
|
Gracias, Oleg:)
|
|
agree |
Paola Giardina
22 mins
|
Gracias, Paola:)
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Agree, aunque creo que los dos años se refieren al tiempo que llevan tratando de sobrevivir y no al tiempo de matrimonio, pero tampoco estoy segura pues la redacción del inglés no es muy buena que digamos.
2 hrs
|
Gracias, Adriana:)
|
|
agree |
Paula Tizzano Fernández
3 hrs
|
Gracias, Paula:)
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: Estoy de acuerdo con esta interpretación. Aunque obviamente la ambiguedad surge de lo mal escrito que está el texto, para mí indica que llevan dos años de casados.
3 hrs
|
Gracias, cgowar:)
|
|
agree |
Marian Martin (X)
: De acuerdo con jurgenlakhal, mutilado de guerra es lo más idiomático.
7 hrs
|
Gracias, m_martin
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
: también me gusta el "mutilado" de BeaRH
11 hrs
|
Gracias, jurgenlakhal:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me pareció que todas tenían sus aciertos pero esta me parece genial. Gracias por todo."
8 mins
Veterano Discapacitado y su esposa
Veterano discapacitado y su esposa dos años intentado sobrevivir
+5
26 mins
veterano lisiado/lisiado de guerra y esposa
Creo que si fue a la guerra, no es un descapacitada. Seguramente quiere decir que fue herido en la guerra y quedó con secuelas.
Para el cartel diría:
"SOY UN SOLDADO VETERANO, LISIADO DE GUERRA
CON MI ESPOSA LLEVAMOS 2 AÑOS
TRATANDO DE SOBREVIVIR"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-16 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Requena, estoy de acuerdo contigo que es ambiguo en la segunda parte. Lo que quería aportar es que si es el propio hombre que tiene el cartel (y no es el epígrafe de una foto), yo le agregaría "soy". De todas maneras creo que esto escapa un poco a lo que preguntaste, así que espero que no te moleste la acotación. (sigo arriba)
Para el cartel diría:
"SOY UN SOLDADO VETERANO, LISIADO DE GUERRA
CON MI ESPOSA LLEVAMOS 2 AÑOS
TRATANDO DE SOBREVIVIR"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-16 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Requena, estoy de acuerdo contigo que es ambiguo en la segunda parte. Lo que quería aportar es que si es el propio hombre que tiene el cartel (y no es el epígrafe de una foto), yo le agregaría "soy". De todas maneras creo que esto escapa un poco a lo que preguntaste, así que espero que no te moleste la acotación. (sigo arriba)
Peer comment(s):
agree |
María T. Vargas
21 mins
|
Gracias, Pampi, buen fin de semana
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: otro orden de palabras posible: "yo, soldado veterano lisiado de guerra, y mi esposa de 2 años tratamos de sobrevivir"
22 mins
|
Gracias, Deborah, y por tu comentario. Buen fin de semana
|
|
agree |
jude dabo
: lisiado de guerra si
26 mins
|
Thanks, Jude, enjoy your weekend.
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias, Avrvm, buen fin de semana
|
|
agree |
Nelida Kreer
: lisiado de guerra y esposa sí. Con lo demás me permito disentir y comento arriba. Saludos, Lu!
3 hrs
|
Gracias, Niki. Creo que hay una ambigüedad y, como dice Cgowar, es porque el original está mal redactado.
|
Discussion
disabled veteran & wife
married two years
trying to survive
Gracias