Discussion

Javier Wasserzug Aug 25, 2008:
Lamento tener que estar en desacuerdo, pero la tarta de ricota y la cheesecake son cosas ditintas...
¿Pastel de manzana en Argentina? Nunca vi… Tarta, si.
Marina56 Aug 25, 2008:
En Argentina, por ejemplo, la cheesecake es tarta o torta de ricota.
Virginia Dominguez Aug 25, 2008:
Maria no estoy de acuerdo porque "apple pie" es pastel or tarta de manzana en Argentina también. Cheesecake quizás pueda ser que se mantenga en inglés, pero también es una tarta de queso.
María Emilia Meini Aug 25, 2008:
Clearly, we NEED to know the target audience. For instance, if the audience was Argentinian, "cheesecake" and "apple pie" are 90% of the times left as is in restaurant menus! They're "foreign" desserts for us, so we have no regional terms for them.
Claudia Alvis Aug 25, 2008:
¡Qué complicados somos! Con tantos países y tantas palabras que significan algo totalmente diferente en cada país, me dan penita los que quieren aprender a hablar castellano.
Richard C. Baca, MIM Aug 24, 2008:
This translation requires a regional or country application definition bacause there are several regional variations.
Lydia De Jorge Aug 24, 2008:
Target audience???

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

tarta o pastel

En español de la Península Ibérica se suele decir tarta o pastel. En el caso de apple pie & cheesecake se suelen traducir como tarta de manzana y tarta de queso.
Espero haberte servido de ayuda.
Un saludo,
Elena
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok, en España es así
14 hrs
Gracias, Marina. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help! "
+2
8 mins

torta-tarta

cake siempre es dulce y se refiere a la torta (como la de cumple); tarta puede ser dulce o salada (tarta de manzanas, tarta de jamón y queso)
Peer comment(s):

agree eloso (X) : Absolutely!!!!!!!!
9 mins
neutral Javier Wasserzug : Esto solamente para el Río de la Plata. Si supieras cuántos nombres hay para estas cosas en Latinoamérica!!!
24 mins
Ni hablar... Si sólo pensamos en la torta de jamón y queso de los mejicanos...
agree J Celeita (X)
15 hrs
agree Marina56 : Ok, en Argentina es así. En España todo se dice tarta
15 hrs
disagree Cecilia Gowar : Cake siempre es dulce. Torta no, como en torta pascualina.
22 hrs
neutral Richard C. Baca, MIM : Not everywhere correct. Please qualify this as South South America only since it does not apply in the rest of Latin America.
22 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

pay de manzana - pay de queso

El cheescake en Mexico es simplemente: Pay de Queso o el término original: Cheesecake.

Apple Pie: Pay de manzana (ese no se usa con el término orginal)

Ahora hay variaciones:
Cake: Pastel (pastel de cumpleaños, de boda, etc).

Espero te sirva.
Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : Si supieras cuántos nombres hay para estas cosas en Latinoamérica!!!
20 mins
neutral Richard C. Baca, MIM : True, but is unique to México
47 mins
agree Juan Jacob : Por supuesto, para México. En language variant, pon en mayúsculas que es para México, porque otros no saben leer y te ponen un neutral injustificado.
19 hrs
Gracias. Es cierto eso de que no todos leen completo. Saludos!
Something went wrong...
18 mins

Mexican Spanish cake = pastel. Other Latin America, cake = torta

Another variation for cake = tarta.
Pie in most cases = pastel, but in Mexico "pay" is often used.
Cheesecake = pastel de queso
In Mexico we often see "pay de queso"
Something went wrong...
19 mins

cake - pie

Depende del país, "cake" es torta, pastel o bizcocho. Para "pie" es pastel
Something went wrong...
19 mins

pie = pastel cake = tarta

Aquí en España, tanto ''pie'' como ''cake'' se dice las dos cosas como tarta. Yo creo que simplemente se dice ''tarta de manzana'' y ''tarta de queso''.
Suerte !!!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-08-24 23:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del sitio a ol mejor en Sud América se dice de distinta forma.
Saludos para los que están alla
Something went wrong...
39 mins

Tarta (en ambos casos)

Tarta de manzana = apple pie

Tarta de queso = cheese cake

Tarta de carne y patata = sheperd's pie

Etc., etc.

TARTA!
Peer comment(s):

neutral Richard C. Baca, MIM : Not universal. True in Spain and the Southern Cone, but not in Mexico or some other countries.
5 hrs
Something went wrong...
41 mins

torta(cake)- pie(tarta)

As far as I know and at least in my country we call CAKE for torta/ cakes for masitas and PIE for tarta. Also here cheesecake is a special one made with a special cheese that we call ricota. So CHEESECAKE would be for us (Tarta de ricota). Anyway, as we use a lot of English words in some places -say it restaurant menues- you can read "cheesecake" same as "lemonpie" etc.
On the other hand we call turnovers to EMPANADAS. But as you can imagine different countries different terms :) Hope this can help a bit.
Something went wrong...
+1
57 mins

pie = pastel but requires a type as in pastel de manzana

Pastel by itlself, in Mexico, is cake.
Cake can be torta or tarta depending on where.
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

torta, queque - pastel o pie

En Perú:

cake>torta, queque, biscocho.
Como en torta de chocolate, torta de limón, etc. (hecha con harina y generalmente con algún tipo de baño o relleno). Si la torta es más sencilla o es 'seca', se le llama queque o, en menor medida, biscocho. Por ejemplo, apenas salido del horno, tienes un 'queque de chocolate'. Pero si lo bañas en fudge (en Perú se le dice así a cualquier salsa de chocolate, caliente o fría), tienes una rica 'torta de chocolate'.

pie>pie, pastel
Si es dulce, por lo general se le dice 'pie' (diga lo que diga la RAE). Y en menor medida, 'pastel'. Pero el término 'pastel', por lo general se usa más si es que es salado. Por ejemplo, en el Perú puedes comprar un 'pie de manzana' o, en menor medida, un 'pastel de manzana'; pero lo más probable es comas un 'pastel de acelgas' (¡riquísimo!) y no un 'pie de acelgas'. (La acelga es parecida a la espinaca, pero mejor).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 00:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Since the question was in English, I'll post in English.

When it comes to cheesecakes, in Peru you don't translate it. For instance, if you say 'pastel de queso', people will think of a NON-SWEET pie that could be served as the entry and it's made mainly with cheese; like a kidney pie, but with cheese. A 'torta de queso' wouldn't be a cheesecake either, that would be a cake that has cheese in it; in Mexico it would be a cheese sandwich. So a strawberry cheesecake would just be 'un cheesecake de fresa'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-25 00:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, it should be 'biZcocho' not 'biscocho'
Peer comment(s):

neutral Richard C. Baca, MIM : I agree as far as Peru is concerned, but there are so many regional variations that they must also be considered.
4 hrs
Something went wrong...
18 mins

pie - pastel, empanada

pastel como en este caso - pastel de manzana
pero pie también puede ser como empanada. Por ejemplo, tuna pie= empanada de atún pero meat pie = pastel de carne. Las dos formas son correctas.
Cake= solamente es una torta, como un bizcochuelo, o torta esponja, o torta de nieve, etc

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-08-24 23:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

pie = pastel pastel.

(Del fr. ant. pastel).

cake = torta
torta.

(De or. inc.).


1. f. Masa de harina, con otros ingredientes, de forma redonda, que se cuece a fuego lento.

2. f. Cualquier masa reducida a forma de torta.




1. adj. Dicho de un color: De tono suave. Una falda de muselina en tonos pastel.

2. m. Masa de harina y manteca, cocida al horno, en que ordinariamente se envuelve crema o dulce, y a veces carne, fruta o pescado.

3. m. Pastelillo de dulce.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-24 23:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

la explicació de arriba 2. y 3 es la del pie = pastel se me confundieron al pegarlas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-25 04:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Flora's Recipe Hideout: Pastel De Manzana (apple Mint Crisp)Pastel De Manzana (apple Mint Crisp). Author/Submitted by: Servings: 6 Categories: Desserts / Pies & Pastries. Ingredients:. 1 tb Butter, softened ...
www.floras-hideout.com/recipes/recipes.php?page=recipes&dat... - 9k -

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-25 04:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tarta de queso con Mascarpone | Las Recetas de Mamá - [ Translate this page ]20 Abr 2007 ... es la tarta de queso mas rica que hice.gracias por compartir la receta ... Pruebalo y ya me contarás, porque esta tarta de queso es de las ...
www.recetasdemama.es/2007/04/tarta-de-queso/ - 277k -
Something went wrong...
21 hrs

pay de manzana - pastel de questo

Mexican Spanish, if it is from Venezuela instead of pastel is torta.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

me olvidaba decirte: la tarta siempre es baja, la torta, alta
Something went wrong...
39 mins
Reference:

¡Más que notable como cada uno defiende la definición de tarta, pay, torta, panqué y quien sabe cuantas denominaciones más en cada uno de los países, regiones, provincias, estados y comunidades de nuestro vasto mundo de hispanoparlantes!!!
No vamos a ningún lado, me parece. Por eso, se ha creado el concepto de “target audience”.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-08-25 00:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

¿Será que la palabra “PASTEL” sirve para la gran mayoría, ya que se conoce tan bien a través de las traducciones mexicanas de las películas y series de USA?
Peer comments on this reference comment:

neutral Claudia Alvis : Eso mismo pensaba yo sobre pastel. Creo que un hispanohablante de cualquier país escucha 'pastel' en una película doblada, sabrá que es un 'cake', pero no todos lo llamarían así en su vida diaria.
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs
Reference:

Ya dí mi agree para pastel/tarta (OJO, en el caso de los ejemplos dados). Éstas son las definiciones respectivas de la RAE:
Pastel 2. m. Masa de harina y manteca, cocida al horno, en que ordinariamente se envuelve crema o dulce, y a veces carne, fruta o pescado.
Tarta 1. f. Pastel grande, de forma generalmente redonda, relleno de frutas, crema, etc., o bien de bizcocho, pasta de almendra y otras clases de masa homogénea.

Hay que considerar que "cake" sólo es "tarta" cuando va con relleno. Si no, la mayoría de los hispanohablantes dicen "pastel", aunque la definición de la RAE no avala este uso.
En Argentina, Uruguay y tal vez algún otro país sudamericano, decimos "torta" para "cake". Siempre pensé que era un préstamo del italiano, sin embargo, la RAE dice:
1. f. Masa de harina, con otros ingredientes, de forma redonda, que se cuece a fuego lento.
"Pastel", para Argentina, son dos capas de masa (o una superior) que encierran/a relleno (tal cual la definición). Tarta es una torta chata con relleno y masa solamente abajo (es decir, lo que es la cheese cake). Yo creo que la nomenclatura es acertada, pero como te han dicho otros, dependerá de la audiencia. El vocabulario culinario difiere de un país a otro.
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

En Argentina, por ejemplo, la cheesecake es tarta o torta de ricota.
Peer comments on this reference comment:

disagree Javier Wasserzug : tarta de ricota y cheesecake son cosas distintas en Argentina.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search