Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brand signature
German translation:
Markensteckbrief, Markenprofil, Markenidentität
English term
brand signature
Aug 29, 2008 11:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "Brand Signature" to "brand signature" , "Field (write-in)" from "Marketing" to "(none)"
Sep 14, 2008 10:56: Elitsa Ch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/57687">Ines R.'s</a> old entry - "brand signature"" to ""Markensteckbrief, Markenprofil, Markenidentität""
Proposed translations
Markensteckbrief, Markenprofil, Markenidentität
Markenzeichen
Ich weiß natürlich, dass Markenzeichen eigentlich trademark ist, hier soll es eher im übertragenen Sinn verwendet werden (im Ausgangstext stehen schließlich auch An- und Abführungszeichen).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 21:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Markenzeichen" funktioniert natürlich nur, wenn es sich um eine Art bildlicher Darstellung handelt (ein Logo oder ähnliches).
Ansonsten wäre vielleicht ein Terminus wie "Markenbotschaft" oder "Markenslogan" sinnvoller.
vielen Dank Stephan |
Markensignet/ Signatur der Marke
http://www.brandcreation.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=38&Itemid=39#namefinding
http://www.ppks.net/knowhow/marketing_werbung/firmenlogo_signet_marke.htm#1
agree |
Sangeeta Joshi
7 hrs
|
Dankeschön Sangeeta.
|
|
agree |
Helen Shiner
2 days 23 hrs
|
Dankeschön Helen.
|
wir geben der Marke ein neues Gesicht
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-28 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ich realisiere gerade erst, dass vor dem Gedankenstrich bereits *face* verwendet wird, mein Vorschlag ist also somit ungeeignet.
Discussion