Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufkollern / Aufkollerung
English translation:
to apply / application
Added to glossary by
Steffen Walter
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 7, 2008 07:58
15 yrs ago
2 viewers *
German term
aufkollern / Aufkollerung
German to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Treatment of concrete aggregate particles
The term in question (which strikes me as very unusual in this context following a web search) is used in a brief overview of alternatives to conventional mineral aggregates used in concrete, such as glass granules. As I understand the source, fine cracks running through the individual particles must be eliminated in order to prevent any damage that might develop later on. At this stage, the term above comes into play, as follows:
"Das Einzelkorn durchziehen nach dem Brechen, Sieben und Waschen häufig mit dem Auge nicht sichtbare Risse, die die Ursache für sich entwickelnde Schäden sein können und deshalb beseitigt werden müssen.
Dies geschieht durch das ***Aufkollern*** und Einbrennen einer Reaktionslösung, die unter Temperatureinwirkung mit dem Glas reagiert und infolge Exothermie nach Abschaltung der Temperaturzufuhr zu einer immunisierten Oberfläche mit reaktiven Gruppen führt."
I take it that "Temperaturzufuhr" is actually equivalent to "heat supply/heating" here.
Another occurrence of the term:
"Der Immunisierung folgt die Farb***aufkollerung***. Unter Temperatureinwirkung werden Pigmente und Spezialbindemittel aufgetragen und ausgehärtet. Das Resultat sind farbumhüllte Granulate mit einer emailleartigen, hydrophoben Oberfläche."
As a translation, I've already considered the generic term "application", but I suspect this to be too general. On the other hand, this might be just another case of the proverbial German over-precision.
On a related note, Ernst has the following entries:
kollern / pan-grind
[im Mischkollergang] kollern, mischmahlen / crush and mix, grind and mix
Application by grinding/mixing? Grinding (?) "onto" the particle surface? Another idea is that this term may have been derived from the French verb "coller" (to glue, stick sth. [on]to sth.).
To be honest, I am none the wiser, and would therefore very much appreciate your help.
"Das Einzelkorn durchziehen nach dem Brechen, Sieben und Waschen häufig mit dem Auge nicht sichtbare Risse, die die Ursache für sich entwickelnde Schäden sein können und deshalb beseitigt werden müssen.
Dies geschieht durch das ***Aufkollern*** und Einbrennen einer Reaktionslösung, die unter Temperatureinwirkung mit dem Glas reagiert und infolge Exothermie nach Abschaltung der Temperaturzufuhr zu einer immunisierten Oberfläche mit reaktiven Gruppen führt."
I take it that "Temperaturzufuhr" is actually equivalent to "heat supply/heating" here.
Another occurrence of the term:
"Der Immunisierung folgt die Farb***aufkollerung***. Unter Temperatureinwirkung werden Pigmente und Spezialbindemittel aufgetragen und ausgehärtet. Das Resultat sind farbumhüllte Granulate mit einer emailleartigen, hydrophoben Oberfläche."
As a translation, I've already considered the generic term "application", but I suspect this to be too general. On the other hand, this might be just another case of the proverbial German over-precision.
On a related note, Ernst has the following entries:
kollern / pan-grind
[im Mischkollergang] kollern, mischmahlen / crush and mix, grind and mix
Application by grinding/mixing? Grinding (?) "onto" the particle surface? Another idea is that this term may have been derived from the French verb "coller" (to glue, stick sth. [on]to sth.).
To be honest, I am none the wiser, and would therefore very much appreciate your help.
Proposed translations
(English)
2 | spraying on, dampening with | Languageman |
References
Kollergang? | hazmatgerman (X) |
Kolloid ? | John Jory |
Change log
Oct 24, 2008 10:15: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
spraying on, dampening with
While this possibility seems to fit the context well, I have no personal knowledge of the term and my process of deduction is somewhat fragile to say the least. FWIW:
- freedic.net lists "Kollergang" as "mulling machine" (and "edge runner")
- One of the results returned by a Google search on "define:mulling" (no quotes) gives: Dampening felt or straw with a fine mist or steam, before blocking.
wiki.crafthead.info/doku.php
I'm dubious, but thought it worth mentioning since it does seem to fit well.
- freedic.net lists "Kollergang" as "mulling machine" (and "edge runner")
- One of the results returned by a Google search on "define:mulling" (no quotes) gives: Dampening felt or straw with a fine mist or steam, before blocking.
wiki.crafthead.info/doku.php
I'm dubious, but thought it worth mentioning since it does seem to fit well.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Kollergang?
Kucera hat noch "edge runner". Der Vorgang ist wohl eine reine Oberflächenbehandlung, was m.E. die bergbauübliche Interpretation als "Zerkleinern" ausschließt. Evtl. wäre ein "sealing" oder "finishing" eine näherungsweise Übertragung? Aus der Keramik/Töpferei ist mir auch nur "pan grinder" oder "pan mill" bekannt. Vielleicht hilft untenstehende Quelle, die pan grinders hat?
3 hrs
Reference:
Kolloid ?
Etwas gewagt, aber möglich:
Der Autor meint kolloidal/kolloidale Lösung (state of suspension in which extremely small particles are supeneded and dispersed but not dissolved). Quelle: Wittfoht Plastics Technical Dictionary
Der Autor meint kolloidal/kolloidale Lösung (state of suspension in which extremely small particles are supeneded and dispersed but not dissolved). Quelle: Wittfoht Plastics Technical Dictionary
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ken Cox
: Sounds plausible -- a colloidal suspension or dispersion. This would also be consistent with a solution of 'reaktive Gruppen', which have to be kept from reacting with each other before they should -- the same idea as a monomer dispersion.
13 mins
|
Discussion