Oct 16, 2008 01:50
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Irreversible

English to Russian Social Sciences Mathematics & Statistics
Доброго времени суток.

TABLE 2.8

THE WORLDWIDE BIRTH DEARTH
A Sample of Countries with Irreversible TFR as of 2000

Названия столбцов:
Country TFR1995-2000 Population1998 Year 2050 Population

*Note: Even if these countries show very low TFRs (way below the Replacement Fertility of 2.1 per woman), their populations will continue to rise only because of migration from other countries.

Может ли суммарный коэффициент рождаемости быть необратимым?

Спасибо.

Discussion

Igor Savenkov Oct 16, 2008:
В том то и дело, что это для презентации В презентации все должно быть лакончно и сразу же понятно. А Вы предлагаете слушателю презентации "лазить глазками" по экрану в поисках того, что значит TFR. Ну и, согласитесь, конструкция "Страны с TFR, приводящим к..." тяжеловата. Вариант "Страны с "необратимым" коэффициентом суммарной рождаемости" непонятен с ходу, так как сразу же вызывает вопрос: Что значит, "необратимым"?
Marina Mrouga Oct 16, 2008:
Наш ответ Чемберлену :-)) "Страны с TFR, приводящим к необратимой естественной убыли населения, 2000 г. Разница между нашими вариантами - всего 18 знаков.
Ну и в конце концов, для презентации если хочется крайне коротко можно написать
Страны с "необратимым" коэффициентом суммарной рождаемости
Страны с необратимым TFR

поскольку английский оригинал тоже неправильный, если смотреть очень строго.
Моя позиция, что ваш ответ по своей демографической сути правильный, но он неправильный для указания в таблице, т.к. в таблице представлен другой показатель.
Пусть окончательное решение остается за аскером. Приятно было подискутировать.
Igor Savenkov Oct 16, 2008:
Марина, Давайте переведем всю строчку "A Sample of Countries with Irreversible TFR as of 2000". Мой вариант: "Страны с естественной убылью населения по данным на 2000 г.". Ваш вариант?
Igor Savenkov Oct 16, 2008:
Равнозначность понятий "Irreversible TFR" и "естественная убыль населения", по сути, равнозначные понятия - одно влечет другое. Если "TFR is irreversible", то идет естественная убыль населения. Обратное тоже верно: если идет ЕСТЕСТВЕННАЯ убыль населения, то "TFR is irreversible". И это прекрасно согласуется с таблицей из презентации (прогнозируемый прирост населения объясняется миграцией, и эти случаи отмечены звездочкой).
Marina Mrouga Oct 16, 2008:
ссылка на монографию Можно посмотреть подробно в монографии Медкова "Демография" http://tinyurl.com/3fkr3h
Marina Mrouga Oct 16, 2008:
Игорю Я считаю, что мы все равно не можем в данном контексте переводить естественная убыль. Если бы это был просто сплошной текст - возможно. Но в данном случае приведена таблица с цифровыми значениями показателя TFR, который НЕ СООТВЕТСТВУЕТ значениям показателя естественной убыли, у них разные единицы измерения. Кстати, другая страница википедии как раз описывает TFR http://ru.wikipedia.org/wiki/Воспроизводство_населения

Proposed translations

37 mins
Selected

необратимым / необратимое / необратима

Non- reversible, can't be changed. HTH.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Will."
-1
3 hrs

Irreversible TFR = естественная убыль населения

1) TFR = Total Fertility Rate - это не коэффициент рождаемости. Коэффициент рождаемости определяется иначе - см. ru.wikipedia.org/wiki/Демографические_показатели

2) Fertility Rate - это "коэффициент плодовитости, коэффициент фертильности", следуя медицинскому словарю Lingvo 12. Применительно к данному случаю такой перевод вряд ли уместен, я бы перевел как "коэффициент воспроизведения".

3) Если взглянуть на табличку (Source. кстати, есть на http://www.colomboprocess.org/follow_sub2/session 1/Presenta... то из нее видно, что под "Irreversible TFR" понимается TRF ниже 2.0, т.е. когда женщины в среднем рожают не более двух детей - понятно, что в таком случае идет естественная убыль населения (в предположении, что все женщины рожают в браке, то есть, от разных мужчин). Думается, что "Irreversible" в данном случае имеет смысл "безвозвратной потери [населения]", а переводить надо всю контрукцию: Irreversible TFR = естественная убыль населения
Peer comment(s):

disagree Marina Mrouga : Вы правы, что Irreversible TFR ведет к убыли населения, но это последствие, а не перевод данного термина, т.к. термином "естественная убыль населения" характеризуется СООТНОШЕНИЕ числа родившихся и числа умерших.//Я написала в "дискуссию"
48 mins
Я перевожу все строчку: "A Sample of Countries with Irreversible TFR, 2000" - "Страны с естественной убылью населения по данным на 2000 г."
Something went wrong...
4 hrs

Суммарный коэффициент рождаемости, приводящий к необратимой естественной убыли населения

Суммарный коэффициент рождаемости, приводящий к необратимой естественной убыли населения

(или Коэффициент суммарной рождаемости - используются оба варианта)

Почему пишу естественная убыль - потому что все демографические индексы не учитывают миграцию. А миграция (как в вашем примере в некоторых странах) компенсирует эту естественную убыль и приводит даже к возрастанию численности населения.

http://oregonstate.edu/~muirp/changtfr.htm

By convention, among demographers, any change in TFR > 10% is considered to be the onset of an "irreversible" transition.

Peer comment(s):

neutral Igor Savenkov : Это правильно как объяснение термина, но как уместить такую длинную конструкцию в одну строчку презентации? // Ответил в "дискуссии"
20 mins
Оставить TFR по-английски, а внизу (под таблицей) дать расшифровку
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search