Glossary entry

French term or phrase:

enroulement d'une spire

English translation:

coil (300mm radius)

Added to glossary by kashew
Oct 17, 2008 07:38
15 yrs ago
3 viewers *
French term

enroulement d'une spire

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Un enroulement d'une spire de 30cm de rayon sera laissé au droit de chaque équipement raccordé (pour les câbles de section inférieure à 10mm2).

This is taken from a list of technical specifications which detail how cables in a factory should be laid, connected and protected. Any help - as ever - gratefully received.
Change log

Oct 17, 2008 09:44: kashew Created KOG entry

Proposed translations

-1
17 mins
Selected

coil (300mm radius)

*Don't know why they mix cms and mms.
Peer comment(s):

disagree Tony M : But you really do need to specify that it's just ONE turn, J! Otherwise it could be several meters of cable coiled up...
6 mins
neutral Bourth (X) : As Tony intimates, "coil" really implies more than one loop. You could leave a whole bloody reel of the stuff with this description! If dense enough.
1 hr
Loop definitely better! Could be they mean its folded back over 2 x 300mm?
neutral John Fossey : They're not mixing cm & mm, its mm2, which is a measurement of area, not length.
3 hrs
Sorry, but squared or not - they ARE mixing!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So it really is as simple as that? I'm just wondering if there is some notion of 'surplus' or 'extra' that needs to be communicated..."
17 mins

one turn winding

Peer comment(s):

agree Herbie : or a loop
4 mins
Thanks!
disagree Tony M : This is does not in any way have the function of a 'winding' / 'bobinage' is ''(the act of) winding' (non-countable); but in EN, the noun 'A winding' is something that has a specific technical function (inductance)
8 mins
Still, there is a precise reference in the GDT for "winding" as "bobinage". The other reference I gave is for someting similar. Could you please see them? Thanks!
Something went wrong...
+2
1 hr

60cm diameter loop of spare cable

Now, how dense would a person have to be to leave a looped offcut of cable, I wonder?

To be honest, 60 cm seems rather a lot. I wonder if they actually meant "diamètre" rather than "rayon".

Keep it simple. The French can't help overtechnifying things!
Peer comment(s):

agree Tony M : As Bashiqa has pointed out, this would in fact equate to 2 m of cable, which is not all THAT much, really, for onward termination of... we don't know what?
1 hr
agree John Fossey : Also agree with Tony, without knowing the application, how can we say what's a lot. Maybe there's a km of cable...
2 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins
French term (edited): enroulement d'une spire de 30 cm

a single 30 cm diameter turn

Easy for any engineer to see what they're getting at here, but a little tricky to know just how to write it down!



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-10-17 08:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If writing this myself, I would have added to that: "...of spare cable is to be left for connection purposes"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As only Bourth among us seems to have spotted, it is of course 60 cm diameter!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:22:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bashiqa has really given us the common sense answer:

"a 2 m tail of spare cable for connection, neatly coiled"

THAT's what I'd expect to see in a native EN document of this type.
Peer comment(s):

agree Bashiqa : It would be far easier to say "leave a 1m length of cable for connection purposees.
1 hr
Yes, I agree! I suppose they just mean they want it coiled up neatly ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search