Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enroulement d'une spire
English translation:
coil (300mm radius)
Added to glossary by
kashew
Oct 17, 2008 07:38
15 yrs ago
3 viewers *
French term
enroulement d'une spire
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Un enroulement d'une spire de 30cm de rayon sera laissé au droit de chaque équipement raccordé (pour les câbles de section inférieure à 10mm2).
This is taken from a list of technical specifications which detail how cables in a factory should be laid, connected and protected. Any help - as ever - gratefully received.
This is taken from a list of technical specifications which detail how cables in a factory should be laid, connected and protected. Any help - as ever - gratefully received.
Proposed translations
(English)
4 -1 | coil (300mm radius) | kashew |
4 +2 | 60cm diameter loop of spare cable | Bourth (X) |
4 +1 | a single 30 cm diameter turn | Tony M |
3 | one turn winding | Radu DANAILA |
Change log
Oct 17, 2008 09:44: kashew Created KOG entry
Proposed translations
-1
17 mins
Selected
coil (300mm radius)
*Don't know why they mix cms and mms.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So it really is as simple as that? I'm just wondering if there is some notion of 'surplus' or 'extra' that needs to be communicated..."
17 mins
one turn winding
Peer comment(s):
agree |
Herbie
: or a loop
4 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Tony M
: This is does not in any way have the function of a 'winding' / 'bobinage' is ''(the act of) winding' (non-countable); but in EN, the noun 'A winding' is something that has a specific technical function (inductance)
8 mins
|
Still, there is a precise reference in the GDT for "winding" as "bobinage". The other reference I gave is for someting similar. Could you please see them? Thanks!
|
+2
1 hr
60cm diameter loop of spare cable
Now, how dense would a person have to be to leave a looped offcut of cable, I wonder?
To be honest, 60 cm seems rather a lot. I wonder if they actually meant "diamètre" rather than "rayon".
Keep it simple. The French can't help overtechnifying things!
To be honest, 60 cm seems rather a lot. I wonder if they actually meant "diamètre" rather than "rayon".
Keep it simple. The French can't help overtechnifying things!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: As Bashiqa has pointed out, this would in fact equate to 2 m of cable, which is not all THAT much, really, for onward termination of... we don't know what?
1 hr
|
agree |
John Fossey
: Also agree with Tony, without knowing the application, how can we say what's a lot. Maybe there's a km of cable...
2 hrs
|
+1
22 mins
French term (edited):
enroulement d'une spire de 30 cm
a single 30 cm diameter turn
Easy for any engineer to see what they're getting at here, but a little tricky to know just how to write it down!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-10-17 08:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
If writing this myself, I would have added to that: "...of spare cable is to be left for connection purposes"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
As only Bourth among us seems to have spotted, it is of course 60 cm diameter!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:22:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bashiqa has really given us the common sense answer:
"a 2 m tail of spare cable for connection, neatly coiled"
THAT's what I'd expect to see in a native EN document of this type.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-10-17 08:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
If writing this myself, I would have added to that: "...of spare cable is to be left for connection purposes"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
As only Bourth among us seems to have spotted, it is of course 60 cm diameter!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-17 11:22:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bashiqa has really given us the common sense answer:
"a 2 m tail of spare cable for connection, neatly coiled"
THAT's what I'd expect to see in a native EN document of this type.
Peer comment(s):
agree |
Bashiqa
: It would be far easier to say "leave a 1m length of cable for connection purposees.
1 hr
|
Yes, I agree! I suppose they just mean they want it coiled up neatly ;-)
|
Something went wrong...