Glossary entry

English term or phrase:

long-term legacy

French translation:

héritage / influence à long terme

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Dec 7, 2008 15:37
15 yrs ago
3 viewers *
English term

legacy

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Humanitarian
Ce terme apparaît dans plusieurs phrases de ce rapport (intervention des ONG suite au tsunami):

Phrase 1:
"The tsunami response was driven by a unique set of circumstances, but we believe its ***legacy*** will be felt for many years to come, not only in the affected countries, but anywhere we launch an emergency response."

Phrase 2:
"The tsunami response is sure to leave a ***legacy***. The money so generously donated by the public has enabled organizations not only to implement extensive programs, but also to devote funds to research, monitoring and evaluation in ways that we would not normally be able to do."

Phrase 3:
"One long-term ***legacy*** of our tsunami work is the Advanced Center for Disaster Risk Reduction (ACEDRR). This center carries out research and develops policy relating to disaster mitigation, and builds the capacity of communities and civil society to better withstand disasters."

C'est surtout la 3ème phrase qui me pose problème car "héritage" ne me semble pas très adapté.

Merci d'avance pour votre contribution
Change log

Dec 8, 2008 16:58: Usha KAIAVA TIROUVANZIAM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58305">Alexa Dubreuil's</a> old entry - "legacy"" to ""héritage / influence à long terme (phrase 3)""

May 10, 2011 11:56: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100941">Usha KAIAVA TIROUVANZIAM's</a> old entry - "legacy"" to ""héritage / influence à long terme (phrase 3)""

Proposed translations

5 mins
Selected

héritage / influence à long terme (phrase 3)

I think the meaning of legagy here is: lasting influence which can be translated in FR by "héritage"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre contribution. Je choisis cette proposition car elle s'adapte le mieux à ma 3eme phrase."
+6
2 mins

prolongement/répercussion

dans le sens de conséquence
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
13 mins
agree Euqinimod (X) : OK pour répercussion.
21 mins
agree GILLES MEUNIER
25 mins
agree Jean-Claude Gouin : Oui pour répercussion ...
1 hr
agree C. Mouton
15 hrs
agree LBFanny : répercussions (dans le long terme)
759 days
Something went wrong...
+4
3 mins

legs / conséquences

suggestion
Peer comment(s):

agree Maria-Betania Ferreira : D'accord pour LEGS (parfait pour traduire l'idée de "legacy" du texte original) - Ex. "le legs du passé", "un riche legs de souvenirs ".
57 mins
merci !
agree Sylvie Updegraff : Je dirais que dans le troisième cas, conséquences conviendrait bien.
5 hrs
merci
agree Arianne Cardinal : Exactement, je crois que legs pourrait convenir aux deux premiers, et conséquences pour le troisième.
8 days
agree LBFanny : on s'en fout que leg et legacy se ressemblent ou pas, ça dépend simplement du niveau de langue.
759 days
Something went wrong...
+1
3 mins

les suites

..
Peer comment(s):

agree emiledgar
2 hrs
Merci
Something went wrong...
+2
9 mins

séquelles

serait ma traduction préférée pour la première phrase, pour les deux autres, je crois qu' "impact" serait peut-être un meilleur choix.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
6 mins
agree jean-jacques alexandre
57 mins
Something went wrong...
11 mins

héritage

Héritage convient très bien d'après moi. Dans le 3ème cas, on peut parler de conséquences à long terme de l'héritage ...

On dirait que le texte source n'est pas tout à fait correct. Peut-on parler de "long-term legacy" ? Personnellement je crois que non. Un "legacy" ne peut être à court ou à lon terme, alors pourquoi un héritage devrait-il l'être ?

Pourquoi pas "long-term conseuqence of legacy" ?
Something went wrong...
+1
44 mins

retombée(s)

une suggestion
Peer comment(s):

agree Anne Baudraz (X) : oui, en particulier pour la 1 et éventuellement pour la 3
17 hrs
merci Anne:-)
Something went wrong...
1 hr

acquis

-
Something went wrong...
759 days

(phrase 3) héritage

Il y a l'idée de quelque de fixe dans l'idée d'héritage: ici il s'agit, si je ne m'abuse, d'une construction institutionnelle -aussi peut etre en dur (bâtiment) qu'en concept institutionnel. A mon avis il ne faut pas trop insister sur le côté processus d edestruction ou reconstruction lié au tsunami en termes de "répercussions" dans le long terme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search