Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
long-term legacy
French translation:
héritage / influence à long terme
English term
legacy
Phrase 1:
"The tsunami response was driven by a unique set of circumstances, but we believe its ***legacy*** will be felt for many years to come, not only in the affected countries, but anywhere we launch an emergency response."
Phrase 2:
"The tsunami response is sure to leave a ***legacy***. The money so generously donated by the public has enabled organizations not only to implement extensive programs, but also to devote funds to research, monitoring and evaluation in ways that we would not normally be able to do."
Phrase 3:
"One long-term ***legacy*** of our tsunami work is the Advanced Center for Disaster Risk Reduction (ACEDRR). This center carries out research and develops policy relating to disaster mitigation, and builds the capacity of communities and civil society to better withstand disasters."
C'est surtout la 3ème phrase qui me pose problème car "héritage" ne me semble pas très adapté.
Merci d'avance pour votre contribution
4 | héritage / influence à long terme (phrase 3) | Usha KAIAVA TIROUVANZIAM |
4 +6 | prolongement/répercussion | jmleger |
4 +4 | legs / conséquences | Sophie Govaere McConnell |
4 +2 | séquelles | Rebecca Davis |
4 +1 | les suites | FX Fraipont (X) |
5 | (phrase 3) héritage | LBFanny |
3 +1 | retombée(s) | sporran |
3 | héritage | Arnold T. |
3 | acquis | peter arnout |
Dec 8, 2008 16:58: Usha KAIAVA TIROUVANZIAM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58305">Alexa Dubreuil's</a> old entry - "legacy"" to ""héritage / influence à long terme (phrase 3)""
May 10, 2011 11:56: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100941">Usha KAIAVA TIROUVANZIAM's</a> old entry - "legacy"" to ""héritage / influence à long terme (phrase 3)""
Proposed translations
héritage / influence à long terme (phrase 3)
prolongement/répercussion
agree |
Pierre POUSSIN
13 mins
|
agree |
Euqinimod (X)
: OK pour répercussion.
21 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
25 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Oui pour répercussion ...
1 hr
|
agree |
C. Mouton
15 hrs
|
agree |
LBFanny
: répercussions (dans le long terme)
759 days
|
legs / conséquences
agree |
Maria-Betania Ferreira
: D'accord pour LEGS (parfait pour traduire l'idée de "legacy" du texte original) - Ex. "le legs du passé", "un riche legs de souvenirs ".
57 mins
|
merci !
|
|
agree |
Sylvie Updegraff
: Je dirais que dans le troisième cas, conséquences conviendrait bien.
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
Arianne Cardinal
: Exactement, je crois que legs pourrait convenir aux deux premiers, et conséquences pour le troisième.
8 days
|
agree |
LBFanny
: on s'en fout que leg et legacy se ressemblent ou pas, ça dépend simplement du niveau de langue.
759 days
|
séquelles
héritage
On dirait que le texte source n'est pas tout à fait correct. Peut-on parler de "long-term legacy" ? Personnellement je crois que non. Un "legacy" ne peut être à court ou à lon terme, alors pourquoi un héritage devrait-il l'être ?
Pourquoi pas "long-term conseuqence of legacy" ?
retombée(s)
agree |
Anne Baudraz (X)
: oui, en particulier pour la 1 et éventuellement pour la 3
17 hrs
|
merci Anne:-)
|
Something went wrong...