Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
campata armata
French translation:
travée en béton armé / traverse en béton armé
Added to glossary by
elysee
Dec 16, 2008 18:56
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
campate armate
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
carrelli ferroviari
contesto: Portiques mobiles ferroviaires
CARRELLI xxx :
Il sistema XXXX si completa con l’utilizzo di carrelli a grande capacità di carico e a piano ribassato per lo spostamento su binario di deviatoi vecchi e nuovi, di *** campate armate, *** e di traverse e rotaie .
A richiesta sono forniti in versione a doppio scartamento.
Cosa sono le "campate armate" ???
e come si chiamano in FR ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
CARRELLI xxx :
Il sistema XXXX si completa con l’utilizzo di carrelli a grande capacità di carico e a piano ribassato per lo spostamento su binario di deviatoi vecchi e nuovi, di *** campate armate, *** e di traverse e rotaie .
A richiesta sono forniti in versione a doppio scartamento.
Cosa sono le "campate armate" ???
e come si chiamano in FR ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
Proposed translations
(French)
2 | poutres ou travées armées/ sous-tendues | Marie Christine Cramay |
Change log
Dec 17, 2008 18:54: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "campata armata"" to ""travée en béton armé / traverse en béton armé ""
Proposed translations
52 mins
Selected
poutres ou travées armées/ sous-tendues
Trasporto terrestre, TRASPORTO [COM] Voce completa
IT trave armata
trave pre-tesa
FR poutre armée
poutre sous-tendue
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
[PDF] 3.esempi di interventi.mdi - [ Traduire cette page ]Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
*campate, entrambe armate longitudinalmente da 59 tiranti* in composito. ... infrastrutture ferroviarie ed edifici ospedalieri, ove cioè ...
http://www.ding.unisannio.it/ricerca/gruppi/ingciv/ceroni/Di...
A moins qu'il ne s'agisse tout simplement de TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
Projet: Passage ferroviaire en surplomb « Rother Strasse », tronçon ... Ouvrage en bâti intégral à deux travées en béton armé pour 6 rails d'une largeur de ...
http://www.ssf-ing.de/index.php?id=76&L=2
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pas évidente ta question.
Je me noie.
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
IT binario armato con rotaie Vignole
FR voie armée de rails Vignole
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
Le problème, c'est que l'on trouve beaucoup de POUTRES ARMÉES sur le Net, mais pas de TRAVÉES ARMÉES, d'où ce doute et autre proposition : TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ.
Mais "travées en béton armé" devrait se traduire normalement par "campate en cemento armato", or on a ici "armate".
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alors retournons vers nos TRAVÉES, mais avec "sous-tendues", comme indiqué par IATE.
???
PDF] Projet de pontFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Pont avec travées sous-tendues. Pont bequille. Pont en arc. Pont extradossé ... *Travées sous-tendues.* Viaduc de Meaux. Viaduc de Weitingen (RFA) ...
http://www.enpc.fr/fr/formations/ecole_virt/trav-eleves/gcc/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Vu que l'on parle ici de BOGIES (carrelli ferroviari), je vais voir si je trouve qqch de + précis sur le Net avec ces "campate armate".
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ce glossaire anglais parle de POUTRES ARMÉES/ RENFORCÉES à TRUSS BEAM.
http://www.trainweb.org/cssqscanada/LEXIQUE96.html
TRUSS BEAM: Poutre armée, renforcée
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Et puis, tout à fait au début de mes recherches, j'avais trouvé ça :
porte aval - PORTE-ATTELAGE POUR MATERIEL ROULANT FERROVIAIRE ..... poutre en arc armée · poutre en arc avec poussée horizontale constante ...
http://www.websters-dictionary-online.org/definition/French-...
C'est-à-dire de POUTRES EN ARC ARMÉES.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vu que l'on parle ici de matériel roulant (bogies), cela pourrait être ça, je pense, car les "poutres armées/ renforcées" semble renvoyer à des ponts dans le domaine ferroviaire, ce serait donc hors-sujet.
C'est donc peut-être ça : POUTRES EN ARC ARMÉES, mais ce qui me gêne, c'est la traduction de ce "campata", qui, d'habitude, correspond à "travées".
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bien que ce site n'ait rien à voir avec nos CAMPATE et le secteur ferroviaire, jette un coup d'oeil à ce site où l'on parle de MATTONELLE ARMATE (cela pourrait nous mettre sur la voie pour le sens de "armate") :
http://www.gommaindustriale.it/Catalogo/48.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
Et dans ce cas, MATTONELLE ARMATE semble correspondre à DALLES ARMÉES : nombreuses occurrences.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nouveau document :
http://ww2.integer.it/Web_1/database_locale/00_NEWS/00 sched...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que je nage "un peu" moi aussi, mais en y réfléchissant bien, je parlerais de TRAVÉES SOUS-TENDUES (voir page 4 du doc . suivant) :
http://www.enpc.fr/fr/formations/ecole_virt/trav-eleves/gcc/...
... ou bien de POUTRES ARMÉES, car on trouve ces 2 termes sans problème.
En revanche, on ne trouve pas TRAVÉES ARMÉES.
Je sais bien que IATE n'est pas très fiable, mais tout n'est pas faux.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dans mon tout premier site, on parle de "campate armate da tiranti" : est-ce que cela peut te faire penser à ce "sous-tendu"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, page 7 pour le site ci-dessus!
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-12-17 07:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Traverse" m'a dit mon mari, c'est "traversine/traverse" (il aime ce secteur), or ici on a "campate" et cela me semble bien différent.
Consulte le GDT Hoepli et tu verras qu'il en effet ainsi.
Et, bien que je t'aie proposé à un moment donné, "en béton armé", il est très probable que nos "campate" soient réalisées en béton armé, mais mon référent me disait hier soir que "armate" n'avait pas le sens ici, selon lui, de "en béton armé".
Voyons voir si ce matin je commence à y voir plus clair.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
En anglais, CAMPATA = SPAN, PANNEL.
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
IT campata di binario
EN track length
track span
track panel
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
IT trave a sbalzo e campata sospesa
EN cantilever and suspended span
SPAN est le terme qui revient le plus souvent.
SPAN = travée, portée ou poutre en FR!
Mamma mia!
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN cantilever and suspended span
FR poutre cantilever suspendue
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN skew single-span slab
FR dalle biaise d'une travée
TRASPORTO, Edilizia e lavori pubblici, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
EN theoretical span
span
FR portée théorique
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN span
FR portée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN span
FR travée
Industria meccanica [COM] Voce completa
EN span
FR portée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN side span
FR travée adjacente
travée latérale
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN main span
FR travée principale
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN suspended span
FR travée suspendue
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN single-span girder
FR poutre à une travée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN central suspended span
FR travée suspendue
travée centrale suspendue
Pour moi, c'est TRAVÉES (ou poutres, à la limite).
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le GDT en ligne donne l'unique traduction de TRAVÉE pour SPAN (chemin de fer) : va contrôler.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
A la place de "armées" (travées armées), tu pourrais écrire TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ, mais je ne suis pas sûre du tout pour la traduction de "armate" ici, bien que cela fasse partie des différentes traductions que j'ai proposées.
Voir ceci :
L'ouvrage projeté est une structure mixte comportant 13 travées. Le tablier est constitué d'une dalle en béton armé, renforcée latéralement par deux poutres ...
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=14194456
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Projet: Passage ferroviaire en surplomb « Rother Strasse », tronçon ... Ouvrage en bâti intégral à deux travées en béton armé pour 6 rails d'une largeur de ...
http://www.ssf-ing.de/index.php?id=76&L=2
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-12-17 21:26:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour ces points.
Désolée de t'avoir noyée dans mille directions, mais à la fin, je me suis décidée pour une solution qui, apparemment, te convenait.
Je vois que ton client a confirmé le sens de "en béton armé" pour "armate". En tout cas, si tu rencontres "mattonelle armate", la traduction est bien celle de "dalles armées" (de très nombreux exemples sur le Net), comme quoi les adjectifs n'ont pas systématiquement la même traduction.
En tout cas, je demeure convaincue, mais souvent ce sont les clients qui décident à notre place, que TRAVÉES était la bonne traduction ici, car "traverse", c'est bien "traversa/ traversina" dans ce secteur. Les gens utilisent des mots pour d'autres, on commence à être habitués.
Voir ceci (IATE) :
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR fixation du rail à la traverse
IT attacco della rotaia alla traversa
fissaggio della rotaia alla traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR battement du rail sur la traverse
IT martellamento della rotaia sulla traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR débourrer une traverse
IT scalzare una traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR entaille de la traverse
IT incavo della traversa
intaglio della traversa
Trasporto terrestre, TRASPORTO [COM] Voce completa
FR traverse intermédiaire
IT traversa intermedia
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR traverse mixte fer et béton
traverse bibloc en béton
traverse bibloc
IT traversa biblocco ferro-cemento
traversa biblocco cemento
traversa biblocco
Trasporto terrestre, TRASPORTO [COM] Voce completa
FR traverse jumelée
IT traversina binata
traversa accoppiata
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR traverse de remplissage
IT traversina di riempimento
Edilizia e lavori pubblici, Struttura industriale [COM] Voce completa
FR traverse à deux faces
IT traversa ferroviaria squadrata su due facce
J'ai fait le tri sur les 13 pages de IATE et aucune trace, même pas une fois, de TRAVERSE traduit par CAMPATA.
IT trave armata
trave pre-tesa
FR poutre armée
poutre sous-tendue
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
[PDF] 3.esempi di interventi.mdi - [ Traduire cette page ]Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
*campate, entrambe armate longitudinalmente da 59 tiranti* in composito. ... infrastrutture ferroviarie ed edifici ospedalieri, ove cioè ...
http://www.ding.unisannio.it/ricerca/gruppi/ingciv/ceroni/Di...
A moins qu'il ne s'agisse tout simplement de TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
Projet: Passage ferroviaire en surplomb « Rother Strasse », tronçon ... Ouvrage en bâti intégral à deux travées en béton armé pour 6 rails d'une largeur de ...
http://www.ssf-ing.de/index.php?id=76&L=2
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pas évidente ta question.
Je me noie.
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
IT binario armato con rotaie Vignole
FR voie armée de rails Vignole
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
Le problème, c'est que l'on trouve beaucoup de POUTRES ARMÉES sur le Net, mais pas de TRAVÉES ARMÉES, d'où ce doute et autre proposition : TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ.
Mais "travées en béton armé" devrait se traduire normalement par "campate en cemento armato", or on a ici "armate".
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alors retournons vers nos TRAVÉES, mais avec "sous-tendues", comme indiqué par IATE.
???
PDF] Projet de pontFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Pont avec travées sous-tendues. Pont bequille. Pont en arc. Pont extradossé ... *Travées sous-tendues.* Viaduc de Meaux. Viaduc de Weitingen (RFA) ...
http://www.enpc.fr/fr/formations/ecole_virt/trav-eleves/gcc/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-16 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Vu que l'on parle ici de BOGIES (carrelli ferroviari), je vais voir si je trouve qqch de + précis sur le Net avec ces "campate armate".
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ce glossaire anglais parle de POUTRES ARMÉES/ RENFORCÉES à TRUSS BEAM.
http://www.trainweb.org/cssqscanada/LEXIQUE96.html
TRUSS BEAM: Poutre armée, renforcée
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Et puis, tout à fait au début de mes recherches, j'avais trouvé ça :
porte aval - PORTE-ATTELAGE POUR MATERIEL ROULANT FERROVIAIRE ..... poutre en arc armée · poutre en arc avec poussée horizontale constante ...
http://www.websters-dictionary-online.org/definition/French-...
C'est-à-dire de POUTRES EN ARC ARMÉES.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vu que l'on parle ici de matériel roulant (bogies), cela pourrait être ça, je pense, car les "poutres armées/ renforcées" semble renvoyer à des ponts dans le domaine ferroviaire, ce serait donc hors-sujet.
C'est donc peut-être ça : POUTRES EN ARC ARMÉES, mais ce qui me gêne, c'est la traduction de ce "campata", qui, d'habitude, correspond à "travées".
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bien que ce site n'ait rien à voir avec nos CAMPATE et le secteur ferroviaire, jette un coup d'oeil à ce site où l'on parle de MATTONELLE ARMATE (cela pourrait nous mettre sur la voie pour le sens de "armate") :
http://www.gommaindustriale.it/Catalogo/48.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
Et dans ce cas, MATTONELLE ARMATE semble correspondre à DALLES ARMÉES : nombreuses occurrences.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nouveau document :
http://ww2.integer.it/Web_1/database_locale/00_NEWS/00 sched...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que je nage "un peu" moi aussi, mais en y réfléchissant bien, je parlerais de TRAVÉES SOUS-TENDUES (voir page 4 du doc . suivant) :
http://www.enpc.fr/fr/formations/ecole_virt/trav-eleves/gcc/...
... ou bien de POUTRES ARMÉES, car on trouve ces 2 termes sans problème.
En revanche, on ne trouve pas TRAVÉES ARMÉES.
Je sais bien que IATE n'est pas très fiable, mais tout n'est pas faux.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dans mon tout premier site, on parle de "campate armate da tiranti" : est-ce que cela peut te faire penser à ce "sous-tendu"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-16 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, page 7 pour le site ci-dessus!
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-12-17 07:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Traverse" m'a dit mon mari, c'est "traversine/traverse" (il aime ce secteur), or ici on a "campate" et cela me semble bien différent.
Consulte le GDT Hoepli et tu verras qu'il en effet ainsi.
Et, bien que je t'aie proposé à un moment donné, "en béton armé", il est très probable que nos "campate" soient réalisées en béton armé, mais mon référent me disait hier soir que "armate" n'avait pas le sens ici, selon lui, de "en béton armé".
Voyons voir si ce matin je commence à y voir plus clair.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
En anglais, CAMPATA = SPAN, PANNEL.
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
IT campata di binario
EN track length
track span
track panel
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
IT trave a sbalzo e campata sospesa
EN cantilever and suspended span
SPAN est le terme qui revient le plus souvent.
SPAN = travée, portée ou poutre en FR!
Mamma mia!
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN cantilever and suspended span
FR poutre cantilever suspendue
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN skew single-span slab
FR dalle biaise d'une travée
TRASPORTO, Edilizia e lavori pubblici, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
EN theoretical span
span
FR portée théorique
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN span
FR portée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN span
FR travée
Industria meccanica [COM] Voce completa
EN span
FR portée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN side span
FR travée adjacente
travée latérale
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN main span
FR travée principale
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN suspended span
FR travée suspendue
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN single-span girder
FR poutre à une travée
Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa
EN central suspended span
FR travée suspendue
travée centrale suspendue
Pour moi, c'est TRAVÉES (ou poutres, à la limite).
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le GDT en ligne donne l'unique traduction de TRAVÉE pour SPAN (chemin de fer) : va contrôler.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
A la place de "armées" (travées armées), tu pourrais écrire TRAVÉES EN BÉTON ARMÉ, mais je ne suis pas sûre du tout pour la traduction de "armate" ici, bien que cela fasse partie des différentes traductions que j'ai proposées.
Voir ceci :
L'ouvrage projeté est une structure mixte comportant 13 travées. Le tablier est constitué d'une dalle en béton armé, renforcée latéralement par deux poutres ...
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=14194456
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-12-17 08:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Projet: Passage ferroviaire en surplomb « Rother Strasse », tronçon ... Ouvrage en bâti intégral à deux travées en béton armé pour 6 rails d'une largeur de ...
http://www.ssf-ing.de/index.php?id=76&L=2
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-12-17 21:26:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci pour ces points.
Désolée de t'avoir noyée dans mille directions, mais à la fin, je me suis décidée pour une solution qui, apparemment, te convenait.
Je vois que ton client a confirmé le sens de "en béton armé" pour "armate". En tout cas, si tu rencontres "mattonelle armate", la traduction est bien celle de "dalles armées" (de très nombreux exemples sur le Net), comme quoi les adjectifs n'ont pas systématiquement la même traduction.
En tout cas, je demeure convaincue, mais souvent ce sont les clients qui décident à notre place, que TRAVÉES était la bonne traduction ici, car "traverse", c'est bien "traversa/ traversina" dans ce secteur. Les gens utilisent des mots pour d'autres, on commence à être habitués.
Voir ceci (IATE) :
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR fixation du rail à la traverse
IT attacco della rotaia alla traversa
fissaggio della rotaia alla traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR battement du rail sur la traverse
IT martellamento della rotaia sulla traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR débourrer une traverse
IT scalzare una traversa
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR entaille de la traverse
IT incavo della traversa
intaglio della traversa
Trasporto terrestre, TRASPORTO [COM] Voce completa
FR traverse intermédiaire
IT traversa intermedia
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR traverse mixte fer et béton
traverse bibloc en béton
traverse bibloc
IT traversa biblocco ferro-cemento
traversa biblocco cemento
traversa biblocco
Trasporto terrestre, TRASPORTO [COM] Voce completa
FR traverse jumelée
IT traversina binata
traversa accoppiata
TRASPORTO, Trasporto terrestre [COM] Voce completa
FR traverse de remplissage
IT traversina di riempimento
Edilizia e lavori pubblici, Struttura industriale [COM] Voce completa
FR traverse à deux faces
IT traversa ferroviaria squadrata su due facce
J'ai fait le tri sur les 13 pages de IATE et aucune trace, même pas une fois, de TRAVERSE traduit par CAMPATA.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 per tutte la lunga ricerca molto utile in tutti i modi!
Per il cliente :
campate armate = traverses en béton armé
ma direi che ci stava bene anche:
"travées en béton armé" "
Discussion
voir les sites du secteur TRAIN ET SNCF avec:
"Traverses en béton armé"
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="TRAVerses en...
Catégorie: Equipement et composants de superstructure de la voie :
Traverses en béton armé d'aiguillage croisé
http://www.all-biz.info/fr/buy/goods/?group=1009320
http://www.cheminots.net/forum/index.php?showtopic=14812
TRAVERSES EN BETON ARME TYPE RSSL - Le Web des Cheminots
Forum réunissant les cheminots SNCF, ECR, Véolia Transport, Secorail. Le cheminot et le passionné de trains discutent de sujets variés.
http://www.fournisseur-sncf.com/documents/CT/CT IGEV 003 B.p...
SNCF - Direction de l’Ingénierie
(doc. PDF de 63 pages) -
VOIR PAGE 8:
Traverses monobloc précontraintes
Traverses biblocs en béton armé
Eléments spéciaux