تفضلو بقبول فاؤق الاحترام

English translation: please accept my best regards

00:24 Jan 4, 2009
Arabic to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Arabic term or phrase: تفضلو بقبول فاؤق الاحترام
this is the end of the paragraphe, what would be the best translation ? Thank you.
pascwele
United States
English translation:please accept my best regards
Explanation:
*
Selected response from:

samargawad
Local time: 00:48
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Yours respectfully/Kind regards/Best wishes
Yasser Moharram
5 +3Sincerely
Hossam Ahmed
5 +1pls accept due/max respect(s)
zax
4 +1please accept my best regards
samargawad
5Customary formal/diplomatic into-English rendition
Stephen Franke


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Yours respectfully/Kind regards/Best wishes


Explanation:
Yours respectfully/Kind regards/Best wishes

This term mention before on proz.com

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/journalism/79904...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-04 00:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

This term was mentioned on another link



    Reference: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/journalism/79904...
Yasser Moharram
Egypt
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hani Hassaan
14 mins
  -> Thanks Hani

neutral  Hossam Ahmed: I am more inclied to the first two
45 mins
  -> Thanks Hossam, What about the third :(

agree  Sajjad Hamadani
3 hrs
  -> Thanks a1interpreter

agree  Noha Kamal, PhD.: yes, yours repectfully
5 hrs
  -> Thanks Noha

agree  Ghada Samir: Yours respectfully/Kind regards
8 hrs
  -> Thanks ghada

agree  Mostafa MOUHIBE: agree;)
1 day 20 hrs
  -> Thanks Mostafa
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sincerely


Explanation:
indeed, anything that you would generally put at the end of a business letter will do here.

Hossam Ahmed
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahy
1 hr

agree  Noha Kamal, PhD.
4 hrs

agree  Ghada Samir
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pls accept due/max respect(s)


Explanation:
Lit.

zax
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hani Hassaan
18 mins
  -> Thanks, Hani
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
please accept my best regards


Explanation:
*

samargawad
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghada Samir
2 hrs
  -> Thanks dear :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Customary formal/diplomatic into-English rendition


Explanation:
Greetings.

While the answers provided are close literal equivalents, the customary English version of that closing statement -- as included in diplomatic notes and other formal correspondence -- is usually rendered in a slightly-different protocol and written as:

"Please be assured of my continued highest respect and personal regard.... " (elaboration of "yours sincerely" or "sincerely yours")

The full formal closing includes the suitable Muslim evocation (shown below in the second example):

Variously:


وتفضلوا بقبول فائق التحية و الإحترام


وتفضلوا بقبول فائق الإحترام وتحياتي و السلام عليكم ورحمة الله و بركاته

المخلص لكم،

السيد فلان فلان

An excellent source with many examples is the late Sir Donald Hawley's work entitled "Debrett's Manners and Correct Form for the Middle East" (2d Edition)

[Hardcover: 126 pages; Publisher: Michael Russell; 2nd edition (January 1996)]

The Jarir Bookstore on Olaya Street in downtown Riyadh, Saudi Arabia carries several other Arabic-language guides to formal correspondence and related protocol.

Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.

Sincerely,

Stephen H. Franke
San Pedro, California
(Riyadh, 2006-2007)

Stephen Franke
United States
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search