Glossary entry

German term or phrase:

nicht auf den Mund gefallen sein

Spanish translation:

saben conversar

Added to glossary by Margarita2008
Jan 12, 2009 20:21
15 yrs ago
2 viewers *
German term

nicht auf den Mund gefallen sein

German to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Redensarten
Schnelle Autos - schöne Frauen

passen einfach ideal zusammen. Begeistern Sie Ihre Gäste mit der Faszination der Technik, begleitet von unseren freundlichen Mädels. Unsere Girls sind profesionelle Messehostessen oder Models. Sie sehen gut aus und sind nicht auf den Mund gefallen.

www.bestsim.de
--> Simulatoren --> Gridgirls

*Vielen Dank*

Proposed translations

15 hrs
Selected

saben conversar

Creo que se trata de eso. O incluso: "dominan el arte de la conversación" ... un poco exagerado quizás. Estoy de acuerdo con André pero "tener mucha labia" no me pega tanto en este contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias a todos..:)"
+5
22 mins

no tener pelos en la lengua

Un saludo,

Javier
Peer comment(s):

agree Gabriel Luis : Y tampoco se cortan un pelo, eh? Pozi
42 mins
agree Helena Diaz del Real : Me gustan mucho ambas propuestas. Yo pondría "y no se cortan (ni) un pelo" Salu2, Helena
50 mins
agree Fabienne Kelbel
56 mins
agree Walter Blass : Mientras sean freundlich, no hay problema
2 hrs
neutral André Höchemer : Creo que no es exáctamente lo mismo. Yo diría "tener mucha labia" (o sea que saber hablar y expresarse), ya que "No tener pelos en la lengua" corresponde más bien al dicho alemán "Kein Blatt vor den Mund nehmen" (dar su opinión sin rodeos).
11 hrs
neutral suirpwb (X) : Estoy de acuerdo con André Höchemer. La definición del Wahrig es "schlagfertig sein". Creo que el autor del texto quiere contradecir, preventivamente, el estereotipo de que las "girls" sean guapas y tontas.
12 hrs
agree Pilar Fernández : Otra forma sería "tener un pico de oro", pero personalmente me gusta muchísimo más esta. Saludos.
13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

ser hábil de palabra

estoy de acuerdo con los comentarios de Andrés y bwprius... el sentido es "schlagfertig"
Something went wrong...
16 hrs

.... también saben contestar a todas sus preguntas

Nuestras chicas no son sólo guapas sino también saben contestar a todas sus preguntas.

En el sentido de que las chicas son "inteligentes", "schlagfertig", "wortgewandt" o "elocuentes". Creo que esto es lo que el autor quiere decir.
Something went wrong...
4 days

...y tienen buenas dotes de comunicación.

Expresión a tono con la jerga del sector. Se trata, obviamente, de un intento de rescatar el mensaje publicitario.
No se sabe exactamente lo que el "autor" habrá querido decir, pero está claro que "nicht auf den Mund gefallen" ("sin pelos en la lengua", "con capacidad de respuesta" etc.) no es, precisamente, un buen reclamo para unas chicas cuya función declarada es dar conversación amena al visitante. "Nicht auf den M.g." transmite más bien la idea de alguien dispuesto a darte la tabarra o a llevarte la contraria sin parar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search