Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht auf den Mund gefallen sein
Spanish translation:
saben conversar
Added to glossary by
Margarita2008
Jan 12, 2009 20:21
15 yrs ago
2 viewers *
German term
nicht auf den Mund gefallen sein
German to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Redensarten
Schnelle Autos - schöne Frauen
passen einfach ideal zusammen. Begeistern Sie Ihre Gäste mit der Faszination der Technik, begleitet von unseren freundlichen Mädels. Unsere Girls sind profesionelle Messehostessen oder Models. Sie sehen gut aus und sind nicht auf den Mund gefallen.
www.bestsim.de
--> Simulatoren --> Gridgirls
*Vielen Dank*
passen einfach ideal zusammen. Begeistern Sie Ihre Gäste mit der Faszination der Technik, begleitet von unseren freundlichen Mädels. Unsere Girls sind profesionelle Messehostessen oder Models. Sie sehen gut aus und sind nicht auf den Mund gefallen.
www.bestsim.de
--> Simulatoren --> Gridgirls
*Vielen Dank*
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
15 hrs
Selected
saben conversar
Creo que se trata de eso. O incluso: "dominan el arte de la conversación" ... un poco exagerado quizás. Estoy de acuerdo con André pero "tener mucha labia" no me pega tanto en este contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos..:)"
+5
22 mins
no tener pelos en la lengua
Un saludo,
Javier
Javier
Peer comment(s):
agree |
Gabriel Luis
: Y tampoco se cortan un pelo, eh? Pozi
42 mins
|
agree |
Helena Diaz del Real
: Me gustan mucho ambas propuestas. Yo pondría "y no se cortan (ni) un pelo" Salu2, Helena
50 mins
|
agree |
Fabienne Kelbel
56 mins
|
agree |
Walter Blass
: Mientras sean freundlich, no hay problema
2 hrs
|
neutral |
André Höchemer
: Creo que no es exáctamente lo mismo. Yo diría "tener mucha labia" (o sea que saber hablar y expresarse), ya que "No tener pelos en la lengua" corresponde más bien al dicho alemán "Kein Blatt vor den Mund nehmen" (dar su opinión sin rodeos).
11 hrs
|
neutral |
suirpwb (X)
: Estoy de acuerdo con André Höchemer. La definición del Wahrig es "schlagfertig sein". Creo que el autor del texto quiere contradecir, preventivamente, el estereotipo de que las "girls" sean guapas y tontas.
12 hrs
|
agree |
Pilar Fernández
: Otra forma sería "tener un pico de oro", pero personalmente me gusta muchísimo más esta. Saludos.
13 hrs
|
13 hrs
ser hábil de palabra
estoy de acuerdo con los comentarios de Andrés y bwprius... el sentido es "schlagfertig"
16 hrs
.... también saben contestar a todas sus preguntas
Nuestras chicas no son sólo guapas sino también saben contestar a todas sus preguntas.
En el sentido de que las chicas son "inteligentes", "schlagfertig", "wortgewandt" o "elocuentes". Creo que esto es lo que el autor quiere decir.
En el sentido de que las chicas son "inteligentes", "schlagfertig", "wortgewandt" o "elocuentes". Creo que esto es lo que el autor quiere decir.
4 days
...y tienen buenas dotes de comunicación.
Expresión a tono con la jerga del sector. Se trata, obviamente, de un intento de rescatar el mensaje publicitario.
No se sabe exactamente lo que el "autor" habrá querido decir, pero está claro que "nicht auf den Mund gefallen" ("sin pelos en la lengua", "con capacidad de respuesta" etc.) no es, precisamente, un buen reclamo para unas chicas cuya función declarada es dar conversación amena al visitante. "Nicht auf den M.g." transmite más bien la idea de alguien dispuesto a darte la tabarra o a llevarte la contraria sin parar.
No se sabe exactamente lo que el "autor" habrá querido decir, pero está claro que "nicht auf den Mund gefallen" ("sin pelos en la lengua", "con capacidad de respuesta" etc.) no es, precisamente, un buen reclamo para unas chicas cuya función declarada es dar conversación amena al visitante. "Nicht auf den M.g." transmite más bien la idea de alguien dispuesto a darte la tabarra o a llevarte la contraria sin parar.
Something went wrong...