Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La Vieille aux loques
Spanish translation:
la trapera
French term
La Veille aux loques
www.invaluable.com/auction-lot/james-a.-m.-whistler-1-c-6he... - 19k
Jan 15, 2009 20:31: Mariela Gonzalez Nagel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42390">teju's</a> old entry - "La Veille aux loques"" to ""la anciana trapera""
Jan 15, 2009 20:31: Mariela Gonzalez Nagel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612762">Mariela Gonzalez Nagel's</a> old entry - "La Veille aux loques"" to ""la trapera""
Proposed translations
la anciana trapera
Si se mira el cuadro:
http://www.painting-palace.com/es/paintings/29478, se ve que está rodeada de trapos o harapos, por el suelo y en canastos. Como una "chiffonière", trapera. Creo que se refiere a eso, más a cómo está vestida
DRAE: 1. m. y f. Persona que tiene por oficio recoger trapos de desecho para traficar con ellos.
2. m. y f. Persona que compra y vende trapos y otros objetos usados.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 17:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Es más, como en inglés se llama "The old rag-seller", pienso que "old" debe referirse a "rag" y no a la mujer, "La vendedora de trapos viejos" o "La trapera", simplemente.
En otro enlace, se traduce como The Rag Gatherer, alguien que junta los trapos, y describe como esta anciana los colecciona para luego fabricar papel, supongo que se los vendía al que fabricaba papel. Gracias por tu ayuda. |
La vieja/anciana en harapos/andrajosa/harapienta
Loques = ropa vieja y ajada.
la vieja vestida con harapos
Anciana con andrajos
los despojos de la vispera
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-14 17:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
vieille = vieja
veille = vispera
vieja con harapos
La vieja de los harapos
La Vielle aux Loques ... James McNeill Whistler. La Vieille aux Loques (The Rag Gatherer). Date 1858. Materials Etching - dark brown ink on wove paper ...
www.mr-whistlers-art.info/art/works_paper/prints/la_vielle.... - 24k -
Traducen al inglés el título como "La recolectora de harapos" y en español sí podría ser entonces "La vieja de los harapos".
Sin embargo, estoy tratando de verificar si hay alguna traducción consagrada en el medio de las artes plásticas.
Espero que ayude!
Fabuloso el enlace, confirma que no vende los trapos, sino que los junta para luego fabricar papel. Otro de sus cuadros de la misma colección se llama "The Rag Gatherers", asi que encaja perfectamente. Eso de encontrar una traducción consagrada para los títulos de obras es lo que más dolores de cabeza me da este trabajo. Pierdo mucho tiempo investigando. Muchísimas gracias por tu ayuda Leti. |
La vieja trapera
La Vieja de los harapos
Référence; "La vieille aux loques (The old rag-seller) 1858", si lo traducen al inglés por "seller" (ver enlace) será por su oficio, de confección y venta de tela muy barata, entiendo yo, y así parece señalarlo la obra en cuestión...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 18:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
Y a mí que te lo dije primero no me agradeces nada ???
Es que ahora dudo que hayas leído lo que te mandé...
Sé que no debería pero me estoy picando, maldita susceptibilidad mía !!!
:-]
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-14 19:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
Lo importante es que hayas visto ahora el enlace y la traducción al inglés oficial, que era la ayuda solicitada por ti. Por eso me extrañaba tu silencio... por lo demás verdad que me pico fácil pero no te preocupes que no iba muy en serio...
"La vieille aux loques (The old rag-seller) 1858"
Hola Christel. Sí leí tu respuesta, sin duda, leo todas las respuestas. El enlace no lo pude leer hasta que escribiste después, se te olvidó incluirlo. Acostumbro a agradecer la ayuda cuando cierro la pregunta, pero que quede claro que aprecio todas las sugerencias y diálogo. |
agree |
Olga Miralles Mulleras
2 hrs
|
Muchas gracis Olgaminu !
|
|
agree |
Juan Jacob
: Creo que es lo mejor... "de" está perfecto, pues no implica que los venda, o sí... Es difícil saberlo: a lo mejor, en esa época, quedaba claro que los vendía... // Exacto, "de" y "aux" incluyen la misma ambigüedad... "que los tiene", "rodeada"...
2 hrs
|
Gracias por la explicación: En francés "aux loques" conlleva la misma ambiguedad, por cierto.
|
Discussion