Glossary entry

French term or phrase:

La Vieille aux loques

Spanish translation:

la trapera

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Jan 14, 2009 16:42
15 yrs ago
French term

La Veille aux loques

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art exhibit
Es el título de una obra del artista James Whitler. Copio abajo un enlace con una ilustración, por si ayuda. Mil gracias de antemano. Si saben la traducción al inglés, también me sirve de ayuda. Respondan en español por favor.

www.invaluable.com/auction-lot/james-a.-m.-whistler-1-c-6he... - 19k
Change log

Jan 15, 2009 20:31: Mariela Gonzalez Nagel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42390">teju's</a> old entry - "La Veille aux loques"" to ""la anciana trapera""

Jan 15, 2009 20:31: Mariela Gonzalez Nagel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612762">Mariela Gonzalez Nagel's</a> old entry - "La Veille aux loques"" to ""la trapera""

Discussion

teju (asker) Jan 15, 2009:
Muchas gracias a todos por su ayuda, todos los enlaces han sido útiles y mas de una respuesta propuesta hubiera quedado bien, pero hay que elegir una sola.
teju (asker) Jan 14, 2009:
Marie-Aude: No hay ninguna necesidad de disculparse, hay mucha información en esta pregunta, no espero que todos los que participan la lean toda. El enlace es buenísimo y solo muestra que ustedes dos dieron con la misma fuente porque son muy buenas investigadoras. Merci!
Marie-Aude Effray Jan 14, 2009:
Lo siento, no había visto lo que había puesto Leti. Creo que ahora está todo claro.
teju (asker) Jan 14, 2009:
Sí, Juan y Marie-Aude, estamos de acuerdo, creo que tu enlace es el mismo que Leticia había copiado abajo, y confirma que la anciana junta los trapos para venderlos para la fabricación de papel.
Marie-Aude Effray Jan 14, 2009:
Sí. Creo que Juan tiene razón. Según lo que he podido entender en el enlace http://www.mr-whistlers-art.info/art/works_paper/prints/la_v... (No soy especialista de inglés) la vieja está seleccionado trapos...
Juan Jacob Jan 14, 2009:
Me entró inmediatamente, después de "postear" mi sugerencia: la vieja no se ve tan mal vestida, finalmente... (la foto disponible está muy pequeña) bien podría ser la que vende harapos, trapos, efectivamente, como sugieren algunos colegas.
teju (asker) Jan 14, 2009:
Gracias por señalar el error ortográfico Marie-Aude, en mi lista de títulos solo habían dos en francés (el resto en inglés) y los dos tenían errores. Para aclarar, mi pregunta es como traducir el título al español, si me pueden incluir un enlace en donde ya esté traducido, mejor aún. Y como pregunta secundaria, si de casualidad encuentran la traducción al inglés, también me viene bien. Gracias a todos.
Marie-Aude Effray Jan 14, 2009:
desde luego, hay cuidado poco el original... La "Vieille" y no la "veille". Falta una i...

Proposed translations

34 mins
Selected

la anciana trapera

O "la trapera".

Si se mira el cuadro:
http://www.painting-palace.com/es/paintings/29478, se ve que está rodeada de trapos o harapos, por el suelo y en canastos. Como una "chiffonière", trapera. Creo que se refiere a eso, más a cómo está vestida

DRAE: 1. m. y f. Persona que tiene por oficio recoger trapos de desecho para traficar con ellos.

2. m. y f. Persona que compra y vende trapos y otros objetos usados.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 17:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, como en inglés se llama "The old rag-seller", pienso que "old" debe referirse a "rag" y no a la mujer, "La vendedora de trapos viejos" o "La trapera", simplemente.
Note from asker:
En otro enlace, se traduce como The Rag Gatherer, alguien que junta los trapos, y describe como esta anciana los colecciona para luego fabricar papel, supongo que se los vendía al que fabricaba papel. Gracias por tu ayuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me dedidí por esta opción, la Anciana trapera incluye el "vielle" y los trapos. La definición de trapera explica bien que es alguien que se dedica a traficar con ellos. Muchas gracias."
7 mins

La vieja/anciana en harapos/andrajosa/harapienta

Tal cual.
Loques = ropa vieja y ajada.
Something went wrong...
7 mins

la vieja vestida con harapos

es una solución.
Something went wrong...
8 mins

Anciana con andrajos

Something went wrong...
22 mins

los despojos de la vispera

La veille es la vispera y loques son despojos, pero no se bien como se traduce este titulo porque no se que quiso mostrar Whistler, nuevamente te recomiento ir a un libro de historia del arte

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-14 17:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

vieille = vieja
veille = vispera
Something went wrong...
27 mins

vieja con harapos

sin artículos.
Something went wrong...
37 mins

La vieja de los harapos

Hay este enlace:
La Vielle aux Loques ... James McNeill Whistler. La Vieille aux Loques (The Rag Gatherer). Date 1858. Materials Etching - dark brown ink on wove paper ...
www.mr-whistlers-art.info/art/works_paper/prints/la_vielle.... - 24k -
Traducen al inglés el título como "La recolectora de harapos" y en español sí podría ser entonces "La vieja de los harapos".

Sin embargo, estoy tratando de verificar si hay alguna traducción consagrada en el medio de las artes plásticas.

Espero que ayude!
Note from asker:
Fabuloso el enlace, confirma que no vende los trapos, sino que los junta para luego fabricar papel. Otro de sus cuadros de la misma colección se llama "The Rag Gatherers", asi que encaja perfectamente. Eso de encontrar una traducción consagrada para los títulos de obras es lo que más dolores de cabeza me da este trabajo. Pierdo mucho tiempo investigando. Muchísimas gracias por tu ayuda Leti.
Something went wrong...
2 hrs

La vieja trapera

La que vende trapos y enseres viejos .
Something went wrong...
+2
25 mins

La Vieja de los harapos

Es decir"La Vieja vendedora de harapos"

Référence; "La vieille aux loques (The old rag-seller) 1858", si lo traducen al inglés por "seller" (ver enlace) será por su oficio, de confección y venta de tela muy barata, entiendo yo, y así parece señalarlo la obra en cuestión...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 18:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Y a mí que te lo dije primero no me agradeces nada ???
Es que ahora dudo que hayas leído lo que te mandé...
Sé que no debería pero me estoy picando, maldita susceptibilidad mía !!!
:-]

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-14 19:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Lo importante es que hayas visto ahora el enlace y la traducción al inglés oficial, que era la ayuda solicitada por ti. Por eso me extrañaba tu silencio... por lo demás verdad que me pico fácil pero no te preocupes que no iba muy en serio...
Example sentence:

"La vieille aux loques (The old rag-seller) 1858"

Note from asker:
Hola Christel. Sí leí tu respuesta, sin duda, leo todas las respuestas. El enlace no lo pude leer hasta que escribiste después, se te olvidó incluirlo. Acostumbro a agradecer la ayuda cuando cierro la pregunta, pero que quede claro que aprecio todas las sugerencias y diálogo.
Peer comment(s):

agree Olga Miralles Mulleras
2 hrs
Muchas gracis Olgaminu !
agree Juan Jacob : Creo que es lo mejor... "de" está perfecto, pues no implica que los venda, o sí... Es difícil saberlo: a lo mejor, en esa época, quedaba claro que los vendía... // Exacto, "de" y "aux" incluyen la misma ambigüedad... "que los tiene", "rodeada"...
2 hrs
Gracias por la explicación: En francés "aux loques" conlleva la misma ambiguedad, por cierto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search