Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sankt-Florian-Prinzip
English translation:
"I'm all right, Jack" attitude
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 26, 2009 10:44
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Sankt-Florian-Prinzip
German to English
Art/Literary
Environment & Ecology
Frei nach dem Sankt-Florian-Prinzip nimmt er [der Mensch] die Betroffenheit jedoch erst dann wahr, wenn es ihn direkt betrifft – wenn das Artensterben also vor der eigenen Haustür sichtbar wird und er die direkten Auswirkungen spürt.
The text is about biodiversity and different ways of engaging the general public in the preservation of species. I could simply describe the meaning of "Sankt-Florian-Prinzip", but perhaps there is an English equivalent...? Thanks in advance for any creative ideas!
The text is about biodiversity and different ways of engaging the general public in the preservation of species. I could simply describe the meaning of "Sankt-Florian-Prinzip", but perhaps there is an English equivalent...? Thanks in advance for any creative ideas!
Proposed translations
(English)
4 +6 | the "I'm all right, Jack" attitude | Stephen Gobin |
2 +1 | nimby | Bernd Runge |
3 | Floriani principle | Helen Shiner |
Change log
Jan 30, 2009 08:32: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100289">Katharina Wawrzon-Stewart's</a> old entry - "Sankt-Florian-Prinzip"" to ""the "I'm all right, Jack" attitude""
Proposed translations
+6
50 mins
Selected
the "I'm all right, Jack" attitude
Certainly for a UK readership
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
nimby
not in my back yard
Peer comment(s):
agree |
Andrea Garfield-Barkworth
: http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/2000000.stm
16 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Robert Sleigh
: "nimbyism" might be even better
27 mins
|
Thanks Robert.
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Would be what I'd usually associate with the German term but not in this particular case (having read the context again).
45 mins
|
disagree |
Helen Shiner
: Not appropriate in this case sorry - this is about species dying out, not motorways or new housing developments being built in one's own backyard. Hence my suggestion, FWIW./I quote that myself, and yes, confusing use of phrase in original.
56 mins
|
Hi Helen. The original St. Florian was "Heiliger Sankt Florian / Verschon mein Haus / Zünd andre an!" So, it has already been used inappropiately in the German context. Or maybe only in a wider meaning? ;-)
|
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Mit Walter, im Kontext ist passives Achselzucken nicht aktiver Widerstand gemeint.
1 day 3 hrs
|
9 mins
Floriani principle
The Austrian Floriani Principle is named after a prayer to Saint Florian: "O heiliger St. Florian verschon mein Haus, zünd andre an", translating to "O holy Saint Florian, spare my house, kindle others".
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Florian
May need a translator's note!!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-26 10:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't heard of an English equivalent by the way.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-26 12:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Your text has 'frei nach dem ... Prinzip' but even if that is incorrectly used, I don't think it would do anything but muddle an EN-speaking readership if you were to translate it with 'loosely based on the principle of 'nimbyism'. I really do think it is a case of explanation in this case - but that is just my view.
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Florian
May need a translator's note!!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-26 10:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't heard of an English equivalent by the way.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-26 12:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Your text has 'frei nach dem ... Prinzip' but even if that is incorrectly used, I don't think it would do anything but muddle an EN-speaking readership if you were to translate it with 'loosely based on the principle of 'nimbyism'. I really do think it is a case of explanation in this case - but that is just my view.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Oh, there is - the NIMBY (not in my back[]yard) principle (although it might be SLIGHTLY off the mark in this particular case). See, for example, http://www.publications.parliament.uk/pa/cm198990/cmhansrd/1...
45 mins
|
Actually for me that means something slightly different. And our asker's context does not call for nimby/ism in my view.
|
Something went wrong...