Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to fit into the grid
Hebrew translation:
להוסיף את המילה המתאימה למשבצת
Added to glossary by
Lingopro
Feb 4, 2009 08:08
15 yrs ago
English term
to fit into (fill?) the grid
Non-PRO
English to Hebrew
Art/Literary
Linguistics
Vocab Item
Greetings,
Apologies in advance for a certain vagueness, as this is from a half-remembered Hebrew course at Ulpan Akiva many years ago.
The word used for grid was משבצת. If I remember rightly, the teacher was using grids as analogy for the process of coining new terms in Hebrew, the idea being that each square in the grid represents a space in the language which must be filled by a newly-coined Hebrew word.
I wonder if this metaphor is still used.
All the best, and many thanks,
Simon
Apologies in advance for a certain vagueness, as this is from a half-remembered Hebrew course at Ulpan Akiva many years ago.
The word used for grid was משבצת. If I remember rightly, the teacher was using grids as analogy for the process of coining new terms in Hebrew, the idea being that each square in the grid represents a space in the language which must be filled by a newly-coined Hebrew word.
I wonder if this metaphor is still used.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Hebrew)
5 | להוסיף את המילה מתאימה למשבצת | Lingopro |
5 | למלא את החסר | Doron Greenspan MITI |
4 | לשבץ | Alex Khanin |
3 | מה במשבצת? | Lingopro |
Change log
Feb 6, 2009 13:38: Lingopro Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
להוסיף את המילה מתאימה למשבצת
Don't know about continued use. It could have been that specific teacher's method.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-04 08:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should say המתאימה, accidentally dropped the ה
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-04 08:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should say המתאימה, accidentally dropped the ה
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks very good indeed"
18 mins
למלא את החסר
The specific metaphore you mention (with משבצת) probably doesn't exist in this context anymore.
Yet, what you refer to is perfectly covered by the above. I'd even go further and use a linguistic take on this:
למלא את המחסר
Since מחסר is exactly the linguistic term used in Hebrew for a lacuna in the language (I.e. a word for spam (UK English...)).
Yet, what you refer to is perfectly covered by the above. I'd even go further and use a linguistic take on this:
למלא את המחסר
Since מחסר is exactly the linguistic term used in Hebrew for a lacuna in the language (I.e. a word for spam (UK English...)).
2 hrs
לשבץ
When coining a new Hebrew word, a three-letter root is filled into an existing grammatical model. This can be called שיבוץ even nowadays, though it is neither a metaphor, nor a term. It's merely a way to describe the process.
12 hrs
מה במשבצת?
It just occurred to me that there is a "learning" game called
מה במשבצת, and perhaps that is what you are after. The game isn't a word learning game, but could be adapted (I think) to teaching words.
Just another suggestion.
מה במשבצת, and perhaps that is what you are after. The game isn't a word learning game, but could be adapted (I think) to teaching words.
Just another suggestion.
Something went wrong...