Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
digo (hier)
German translation:
nicht übersetzen
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
Feb 8, 2009 15:33
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
digo (hier)
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Auszug aus dem Grundbuch
Was ist mit diesem "digo" hier gemeint?
"(...) Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a diez de Mes de Año.-) ***digo*** nueve horas del día ocho de los corrientes, asiento X, folio Y, Diario Z. Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a [Fecha posterior] de Año.-)
Danke.
"(...) Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a diez de Mes de Año.-) ***digo*** nueve horas del día ocho de los corrientes, asiento X, folio Y, Diario Z. Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a [Fecha posterior] de Año.-)
Danke.
Proposed translations
(German)
3 +1 | s.u. | Fabienne Kelbel |
3 +5 | eine Berichtigung ... | Walter Blass |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
s.u.
Ich hatte es nicht als Antwort eingegeben, da ich mir nicht absolut sicher bin und meine Angaben eher auf Vermutungen beruhen. Ausserdem ist es sehr sehr schlecht ausgedrückt. Wir sind eben an Tag+ Monat+Jahr gewöhnt, aber ich habe schon oft ähnliche Sachen in der spanischen Rechtssprache gefunden...
Ich würde die Floskel "digo" nicht übersetzen. Ich halte sie nicht für ausschlaggebend, sondern einfach für die Bestätigung des Datums seitens des Beamten.
Meiner Meinung nach wurde die Eintragung der Steuerentrichtung um 9 Uhr am 8. Oktober dieses Jahres durchgeführt.
Danach folgen dann die Registerangaben (Band, Blatt...), das aktuelle Datum (der Ausstellung der Bescheinigung) und die Unterschrift
"a diez de Mes": könnte stehen für "der zehnte Monat"
"nueve horas del día ocho de los corrientes": 9 Uhr am achten dieses Monats.
Normalerweise bezieht sich "corrientes" auf das Jahr (wie du schon richtig angegeben hast), aber es gibt auch Aussnahmen:
"...el diecisiete de los corrientes del año en curso se decretó el cierre..."
LG
Ich würde die Floskel "digo" nicht übersetzen. Ich halte sie nicht für ausschlaggebend, sondern einfach für die Bestätigung des Datums seitens des Beamten.
Meiner Meinung nach wurde die Eintragung der Steuerentrichtung um 9 Uhr am 8. Oktober dieses Jahres durchgeführt.
Danach folgen dann die Registerangaben (Band, Blatt...), das aktuelle Datum (der Ausstellung der Bescheinigung) und die Unterschrift
"a diez de Mes": könnte stehen für "der zehnte Monat"
"nueve horas del día ocho de los corrientes": 9 Uhr am achten dieses Monats.
Normalerweise bezieht sich "corrientes" auf das Jahr (wie du schon richtig angegeben hast), aber es gibt auch Aussnahmen:
"...el diecisiete de los corrientes del año en curso se decretó el cierre..."
LG
Note from asker:
Die Formulierung des ganzen Dokuments ist, wie in diesem Land leider sehr üblich, unsäglich. Dabei geht es doch gerade darum Rechtsverhältnisse klar festzustellen und wiederzugeben... selbst die spanische Grammatik wird dabei mit Füssen getreten. Aber das ist nun wirklich ein off-topic... |
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: man muss nicht unbedingt "digo" übersetzen, aber ich glaube eine Berichtigung, sollte klargestellt werden
15 mins
|
Es muss aber nicht unbedingt eine Berichtigung sein.
|
|
agree |
WMOhlert
: ich verstehe es 100% so wie Fabienne.
49 mins
|
Danke Waltraud!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Überzeugt mich auch."
+5
1 hr
eine Berichtigung ...
ist gemeint.
Das Datum wurde dadurch berichtigt. "Ich sage, oder meinte den 8. des Monats". Vorher, hat der Beamte "am 10. des Monats, JJJJ" geschrieben.
Das Datum wurde dadurch berichtigt. "Ich sage, oder meinte den 8. des Monats". Vorher, hat der Beamte "am 10. des Monats, JJJJ" geschrieben.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
: Así es.
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Diana Carrizosa
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Christin Kleinhenz
: genau, das ist eigentlich ziemlich umgangssprachlich hier
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Konrad Schultz
: klingt nach Tonbandübertragung
2 hrs
|
Amtschimmel ist viel älter als Tonbandgeräte
|
|
agree |
me11e
14 hrs
|
Gracias
|
Discussion
Lt. Kontext steht: [Stadt], am 10. des Monats, des Jahres ***digo*** um 9:00 Uhr am 8. des laufenden Monats ... Diese Floskel bzw. Formel, stammt warscheinlich aus der Zeit, wo noch mit Gänsefedern auf Pergamentpapier geschrieben wurde.
1. den Ort
2. den Monat
3. die Uhrzeit
4. den Tag
5. nochmal den Monat (und eventuell auch das Jahr? schliesslich ist corrientes im Plural...)
Dies alles bezogen auf die Eintragung. Verstehe ich das richtig?
Danke!!
Ich fasse es so auf:
"a diez de mes de año"= zehnter Monat (Oktober)
"digo nueve horas de día ocho de los corrientes"= um neun Uhr des achten Tages "de los corrientes" (bezieht sich auf den aktuellen Monat).
9 Uhr, am 8.10.
LG