Glossary entry

Spanish term or phrase:

digo (hier)

German translation:

nicht übersetzen

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Feb 8, 2009 15:33
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

digo (hier)

Spanish to German Law/Patents Law (general) Auszug aus dem Grundbuch
Was ist mit diesem "digo" hier gemeint?

"(...) Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a diez de Mes de Año.-) ***digo*** nueve horas del día ocho de los corrientes, asiento X, folio Y, Diario Z. Pagado el impuesto según autoliquidación y archivada la carta de pago. [Ciudad], a [Fecha posterior] de Año.-)

Danke.
Proposed translations (German)
3 +1 s.u.
3 +5 eine Berichtigung ...

Discussion

Walter Blass Feb 9, 2009:
Ist auch hier, leider noch, sehr aktuell.
MALTE STADTLANDER (asker) Feb 9, 2009:
Die Zeit ist hier - was das angeht - noch nicht vorbei... ;-)
Walter Blass Feb 9, 2009:
Digo: ich meinte *die* übliche Floskel. Berichtigungen mit "digo" können X-mal im Dokument erscheinen, müssen aber ordentlich berichtigt und unterzeichnet werden.
Lt. Kontext steht: [Stadt], am 10. des Monats, des Jahres ***digo*** um 9:00 Uhr am 8. des laufenden Monats ... Diese Floskel bzw. Formel, stammt warscheinlich aus der Zeit, wo noch mit Gänsefedern auf Pergamentpapier geschrieben wurde.
MALTE STADTLANDER (asker) Feb 9, 2009:
Hallo Alle, das Dokument ist auf jeden Fall ein spanisches (= Königreich Spanien).
Walter Blass Feb 9, 2009:
Fabienne, in Argentinien ist das übliche Floskel, die als Berichtigung dient, wenn irgend eine schriftliche Angabe nicht stimmt oder radiert wurde. "Digo" oder "dice", werden vor der Korrektur eingesetzt und auch immer am Rand per separat unterzeichnet, denn sonst wäre das ganze Dokument ungültig. Vielleicht ist das in Spanien nicht der Fall.
MALTE STADTLANDER (asker) Feb 9, 2009:
Du brauchst gar nicht so vorsichtig zu sein, denn die Erklärung mit der Berichtigung schliesse ich eigentlich aus. Schon allein deshalb weil die mindestens zweimal in meinem Grundbuchauszug vorkommt - und zwar genau identisch. Da steckt offensichtlich System dahinter, kein Fehler... Stell Doch Deine Antwort ein und führe sie evtl. noch ein bisschen aus, ich bin nicht sicher ob ich ganz verstehe: Der Grundbuchbeamte gibt nach Deiner Erklärung also an:

1. den Ort
2. den Monat
3. die Uhrzeit
4. den Tag
5. nochmal den Monat (und eventuell auch das Jahr? schliesslich ist corrientes im Plural...)

Dies alles bezogen auf die Eintragung. Verstehe ich das richtig?

Danke!!
MALTE STADTLANDER (asker) Feb 9, 2009:
Hallo Fabienne,
Fabienne Kelbel Feb 9, 2009:
Hallo Malte, ich verstehe es leider nicht als Berichtigung sondern eher als einen typische Floskel, mit der eigentlich nur ausgedrückt wird, dass Datum und Uhrzeit von dem ausstellenden Beamten bestätigt wurden.
Ich fasse es so auf:
"a diez de mes de año"= zehnter Monat (Oktober)
"digo nueve horas de día ocho de los corrientes"= um neun Uhr des achten Tages "de los corrientes" (bezieht sich auf den aktuellen Monat).
9 Uhr, am 8.10.
LG

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

s.u.

Ich hatte es nicht als Antwort eingegeben, da ich mir nicht absolut sicher bin und meine Angaben eher auf Vermutungen beruhen. Ausserdem ist es sehr sehr schlecht ausgedrückt. Wir sind eben an Tag+ Monat+Jahr gewöhnt, aber ich habe schon oft ähnliche Sachen in der spanischen Rechtssprache gefunden...

Ich würde die Floskel "digo" nicht übersetzen. Ich halte sie nicht für ausschlaggebend, sondern einfach für die Bestätigung des Datums seitens des Beamten.

Meiner Meinung nach wurde die Eintragung der Steuerentrichtung um 9 Uhr am 8. Oktober dieses Jahres durchgeführt.
Danach folgen dann die Registerangaben (Band, Blatt...), das aktuelle Datum (der Ausstellung der Bescheinigung) und die Unterschrift

"a diez de Mes": könnte stehen für "der zehnte Monat"
"nueve horas del día ocho de los corrientes": 9 Uhr am achten dieses Monats.
Normalerweise bezieht sich "corrientes" auf das Jahr (wie du schon richtig angegeben hast), aber es gibt auch Aussnahmen:
"...el diecisiete de los corrientes del año en curso se decretó el cierre..."

LG
Note from asker:
Die Formulierung des ganzen Dokuments ist, wie in diesem Land leider sehr üblich, unsäglich. Dabei geht es doch gerade darum Rechtsverhältnisse klar festzustellen und wiederzugeben... selbst die spanische Grammatik wird dabei mit Füssen getreten. Aber das ist nun wirklich ein off-topic...
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : man muss nicht unbedingt "digo" übersetzen, aber ich glaube eine Berichtigung, sollte klargestellt werden
15 mins
Es muss aber nicht unbedingt eine Berichtigung sein.
agree WMOhlert : ich verstehe es 100% so wie Fabienne.
49 mins
Danke Waltraud!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Überzeugt mich auch."
+5
1 hr

eine Berichtigung ...

ist gemeint.
Das Datum wurde dadurch berichtigt. "Ich sage, oder meinte den 8. des Monats". Vorher, hat der Beamte "am 10. des Monats, JJJJ" geschrieben.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : Así es.
1 hr
Danke!
agree Diana Carrizosa
1 hr
Gracias!
agree Christin Kleinhenz : genau, das ist eigentlich ziemlich umgangssprachlich hier
1 hr
Danke!
agree Konrad Schultz : klingt nach Tonbandübertragung
2 hrs
Amtschimmel ist viel älter als Tonbandgeräte
agree me11e
14 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search