Feb 28, 2009 13:14
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Nickituch
German to Polish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Lista ubrań, jeden z dodatków.
Czy ktoś zna polski odpowiednik?
Apaszka? Gawroszka? Chustka?
Proszę o pomoc.
Czy ktoś zna polski odpowiednik?
Apaszka? Gawroszka? Chustka?
Proszę o pomoc.
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | chustka z weluru | sabetka |
4 | apaszka | Hosanum |
Proposed translations
+2
10 mins
chustka z weluru
Declined
chustka lub apaszka - do wyboru, choć może raczej chustka, bo welur to grubszy materiał, a apaszka kojarzy mi się z czymś delikatnym
Peer comment(s):
agree |
skowronek
: Tak jest, najczęściej jako element gerderoby dziecięcej. Materiał przypomina aksamit, ale jest bardziej miękki, sportowy.
2 hrs
|
agree |
Jerzy Czopik
5 hrs
|
neutral |
iceblue
: Nikituch nie ma z welurem nic wspolnego! To zwykla apaszka!
5 hrs
|
neutral |
Grażyna Lesińska
: a skąd ten welur lub aksamit (dziecko w aksamicie?), to zwykła bandana lub apaszka IMHO, http://images.google.de/images?hl=de&q=Nickituch&lr=lang_de&...
6 hrs
|
366 days
apaszka
wg. Textilgrosswoerterbuch
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
Z mojego doświadczenia wynika, że "Nicki-" to zdecydowanie welur, swoją drogą podobne pytanie było już kiedyś i też ustaliliśmy, że to właśnie ten rodzaj materiału.
http://www.esprit.de/ - tu trzeba wpisać "Nicki" i widać, co to za materiał.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-03-01 17:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
A Duden Deutsches Universalbuch mówi o Nicki coś takiego:
"Ni|cki, der; -[s], -s [nach der Kurzf. des m. Vorn. Nikolaus]: Pullover aus plüschartigem [Baumwoll]material."
Podzielam jednak zdanie Sabetki, że tu oznacza to ogólnie rodzaj materiału. Tłumaczyłam już przynajmniej dziesiątki produktów z tym przedrostkiem, do których były też zdjęcia, i zdecydowanie chodziło o rodzaj materiału.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2009-03-01 17:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Jednakowoż użycie słowa "Nickituch" chociażby tutaj: http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.arsmundi.de... wprowadzić musi nas, zwolenników tłumaczenia "Nicki-" jako "welur", w zakłopotanie. Pozostaje nam sądzić, że rzecz rozumiana i używana bywa różnie.
http://www.esprit.de/ - tu trzeba wpisać "Nicki" i widać, co to za materiał.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-03-01 17:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
A Duden Deutsches Universalbuch mówi o Nicki coś takiego:
"Ni|cki, der; -[s], -s [nach der Kurzf. des m. Vorn. Nikolaus]: Pullover aus plüschartigem [Baumwoll]material."
Podzielam jednak zdanie Sabetki, że tu oznacza to ogólnie rodzaj materiału. Tłumaczyłam już przynajmniej dziesiątki produktów z tym przedrostkiem, do których były też zdjęcia, i zdecydowanie chodziło o rodzaj materiału.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2009-03-01 17:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Jednakowoż użycie słowa "Nickituch" chociażby tutaj: http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.arsmundi.de... wprowadzić musi nas, zwolenników tłumaczenia "Nicki-" jako "welur", w zakłopotanie. Pozostaje nam sądzić, że rzecz rozumiana i używana bywa różnie.
Discussion