Glossary entry

inglés term or phrase:

Capture

español translation:

se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe

Added to glossary by luka
Mar 9, 2009 22:18
15 yrs ago
16 viewers *
inglés term

Capture

inglés al español Medicina Medicina (general) Ortopedia
La frase en cuestión es "The rigid, carbon composite CTi knee brace frame captures the tibia, providing the brace-to-bone contact needed for maximum stabilization of the knee joint."

En este caso no es que no entienda el significado, mi problema es que no doy con un término que me convenza. Capturar no me gusta, abarcar tampoco me llega a convencer, viendo la ilustración tampoco se puede decir que la rodee.... ¿Alguna sugerencia?
Muchísimas gracias.

Proposed translations

+3
2 horas
Selected

se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe

No me parece que quieran decir que la rodillera sostiene o sujeta la tibia --y mucho menos que la capture--, sino que se ajusta perfectamente a ella, la ciñe. Una de las acepciones de "to capture" es, precisamente, apresar, aprisionar.

En este modo de empleo plurilingüe de la misma rodillera

http://braceshop.com/productcart/pc/pdf/cti.pdf

no utilizan el verbo "to capture", pero dicen que "brace fits snugly against the tibia". En la versión en castellano dicen que la rodillera queda "ajustada cómodamente contra la tibia" y en el texto en francés, que "épouse parfaitement le tibia" ("épouser" una forma significa adaptarse exactamente a dicha forma).

Saludos cordiales.

María Claudia
Peer comment(s):

agree Paul Birmaher
2 horas
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
3 horas
agree Marina56 : prefiero esta opción.
8 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por ayudarme en este momento de falta de inspiración."
4 minutos

captura

capture
v.- captar | plasmar | capturar | aprehender | tomar | recoger
Peer comment(s):

neutral Adriana Martinez : Luka explicó al principio de su pregunta que capturar no le gustaba, e igualmente mencionó abarcar ni rodear.
1 hora
Something went wrong...
+2
8 minutos

sujeta

Sujeta es el término adecuado a mi criterio.
Peer comment(s):

agree Jorge Arteaga M.D.
56 minutos
agree Adriana Martinez : Agree!
1 hora
Something went wrong...
+1
44 minutos

sostiene

o sea que la mantiene en su lugar
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : ¡También tu propuesta me parece bien! Agree!
1 hora
Something went wrong...
4 horas

contiene

Otra opción.

HTH!
Something went wrong...
4 horas

inmovilizar

Creo que el término correcto es inmovilizar, porque habla de la colocación de una estructura rígida que estabiliza la tibia. los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida
Example sentence:

los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida

Something went wrong...
6 horas

se ajusta perfectamente, manteniendo (o: sosteniendo) la tibia en (su) posición

Una de las posibles definiciones del término "capture" es "to catch and forcefully hold". Es uno de tantos casos en que para obtener una traducción clara y precisa es necesario usar más palabras que en el original ...

Las rodilleras CTi se usan para brindar protección a atletas, como los motociclistas de carreras o de cross. "Capture" se refiere, entonces:

- NO a "sujetar" la tibia, pues esta en realidad está libre; es posible para el atleta mover su pierna con libertad y comodidad,

- NO a "inmovilizar", pues no se trata de una fractura o lesión por rotación de la articulación (es justamente lo que busca evitar el artículo en cuestión); el atleta requiere protección, pero completa movilidad,

- NO a "capturar", que aunque es la traducción literal de la palabra, en Español resulta no tener relación con el contexto,

- SINO a "mantener (algo) firmemente en su lugar"

Cordial saludo a todos.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search