Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Capture
español translation:
se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe
Added to glossary by
luka
Mar 9, 2009 22:18
15 yrs ago
16 viewers *
inglés term
Capture
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Ortopedia
La frase en cuestión es "The rigid, carbon composite CTi knee brace frame captures the tibia, providing the brace-to-bone contact needed for maximum stabilization of the knee joint."
En este caso no es que no entienda el significado, mi problema es que no doy con un término que me convenza. Capturar no me gusta, abarcar tampoco me llega a convencer, viendo la ilustración tampoco se puede decir que la rodee.... ¿Alguna sugerencia?
Muchísimas gracias.
En este caso no es que no entienda el significado, mi problema es que no doy con un término que me convenza. Capturar no me gusta, abarcar tampoco me llega a convencer, viendo la ilustración tampoco se puede decir que la rodee.... ¿Alguna sugerencia?
Muchísimas gracias.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+3
2 horas
Selected
se ajusta perfectamente/exactamente // ciñe
No me parece que quieran decir que la rodillera sostiene o sujeta la tibia --y mucho menos que la capture--, sino que se ajusta perfectamente a ella, la ciñe. Una de las acepciones de "to capture" es, precisamente, apresar, aprisionar.
En este modo de empleo plurilingüe de la misma rodillera
http://braceshop.com/productcart/pc/pdf/cti.pdf
no utilizan el verbo "to capture", pero dicen que "brace fits snugly against the tibia". En la versión en castellano dicen que la rodillera queda "ajustada cómodamente contra la tibia" y en el texto en francés, que "épouse parfaitement le tibia" ("épouser" una forma significa adaptarse exactamente a dicha forma).
Saludos cordiales.
María Claudia
En este modo de empleo plurilingüe de la misma rodillera
http://braceshop.com/productcart/pc/pdf/cti.pdf
no utilizan el verbo "to capture", pero dicen que "brace fits snugly against the tibia". En la versión en castellano dicen que la rodillera queda "ajustada cómodamente contra la tibia" y en el texto en francés, que "épouse parfaitement le tibia" ("épouser" una forma significa adaptarse exactamente a dicha forma).
Saludos cordiales.
María Claudia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por ayudarme en este momento de falta de inspiración."
4 minutos
captura
capture
v.- captar | plasmar | capturar | aprehender | tomar | recoger
v.- captar | plasmar | capturar | aprehender | tomar | recoger
Peer comment(s):
neutral |
Adriana Martinez
: Luka explicó al principio de su pregunta que capturar no le gustaba, e igualmente mencionó abarcar ni rodear.
1 hora
|
+2
8 minutos
sujeta
Sujeta es el término adecuado a mi criterio.
+1
44 minutos
sostiene
o sea que la mantiene en su lugar
4 horas
contiene
Otra opción.
HTH!
HTH!
4 horas
inmovilizar
Creo que el término correcto es inmovilizar, porque habla de la colocación de una estructura rígida que estabiliza la tibia. los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida
Example sentence:
los traumatólogos hablan de "inmovilizar" una fractura o una articulación comprometida
6 horas
se ajusta perfectamente, manteniendo (o: sosteniendo) la tibia en (su) posición
Una de las posibles definiciones del término "capture" es "to catch and forcefully hold". Es uno de tantos casos en que para obtener una traducción clara y precisa es necesario usar más palabras que en el original ...
Las rodilleras CTi se usan para brindar protección a atletas, como los motociclistas de carreras o de cross. "Capture" se refiere, entonces:
- NO a "sujetar" la tibia, pues esta en realidad está libre; es posible para el atleta mover su pierna con libertad y comodidad,
- NO a "inmovilizar", pues no se trata de una fractura o lesión por rotación de la articulación (es justamente lo que busca evitar el artículo en cuestión); el atleta requiere protección, pero completa movilidad,
- NO a "capturar", que aunque es la traducción literal de la palabra, en Español resulta no tener relación con el contexto,
- SINO a "mantener (algo) firmemente en su lugar"
Cordial saludo a todos.
Las rodilleras CTi se usan para brindar protección a atletas, como los motociclistas de carreras o de cross. "Capture" se refiere, entonces:
- NO a "sujetar" la tibia, pues esta en realidad está libre; es posible para el atleta mover su pierna con libertad y comodidad,
- NO a "inmovilizar", pues no se trata de una fractura o lesión por rotación de la articulación (es justamente lo que busca evitar el artículo en cuestión); el atleta requiere protección, pero completa movilidad,
- NO a "capturar", que aunque es la traducción literal de la palabra, en Español resulta no tener relación con el contexto,
- SINO a "mantener (algo) firmemente en su lugar"
Cordial saludo a todos.
Something went wrong...