Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacinamiento

French translation:

entassement

Added to glossary by Nazareth
Mar 17, 2009 19:53
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hacinamiento

Spanish to French Other Economics
Luchar, con un desarrollo eficiente de los Servicios Públicos, Educación, Sanidad, Servicios Sociales, contra el hacinamiento, la desestructuración familiar y social, el fracaso escolar, el desempleo, la violencia, la delincuencia, la desesperanza y la desconfianza.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

entassement

Du Trésor de la Langue Française:

Action de serrer côte à côte (des personnes); résultat de cette action. Entassement humain; entassement d'une population. Les nécessités de l'entassement urbain (ALBERT CAMUS, L'Exil et le Royaume, 1957, page 1631) :
D'ailleurs, il ne fallait pas songer à avancer parmi cet entassement de peuple, où régnait un vacarme à vous assommer... MAXENCE VAN DER MEERSCH, L'Empreinte du dieu, 1936, page 117

J'espère que ça puisse t'aider!
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : "entassement involontaire" me gusta también.
4 hrs
Gracias, Sylvia. Buen día para ti!
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 6 hrs
Gracias, compatriota! Buen día!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
44 mins

la ghettoïsation

Peut-être un peu fort comme terme mais je crois que c'est de cela donc il s'agit

http://www.lemonde.fr/societe/article/2008/09/30/la-ghettois...
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : Tout à fait. Hacinamiento se traduit par "entassement", ce qui n'est pas du tout adéquat.
4 hrs
disagree clauzet : ghetto suppose un lieu coupé du monde
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

surpopulation

une autre idée... entassement ne me choque pas
Something went wrong...
16 hrs

massification

une autre option qui me convient davantage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search