Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assay
Spanish translation:
valoración/determinación cuantitativa (en este contexto preciso)
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Mar 26, 2009 22:41
15 yrs ago
142 viewers *
English term
Assay
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Assay
Holas,
Me gustaría que me ayuden con la traducción de una explicación de la fabricación de un fármaco:
“In the test of Assay the retention time of the major peak of Assay preparation and Standard preparation should correspond”
Me confunde aquí un poco el uso del término “Assay”, del porqué está en mayúscula. He encontrado varios significados: muestra, análisis, examen… Mi traducción es:
“En la prueba de Análisis, el tiempo de retención del pico principal de la preparación muestra y el de la preparación estándar deben corresponder”.
Gracias por sus consejos y opiniones,
Martín
Me gustaría que me ayuden con la traducción de una explicación de la fabricación de un fármaco:
“In the test of Assay the retention time of the major peak of Assay preparation and Standard preparation should correspond”
Me confunde aquí un poco el uso del término “Assay”, del porqué está en mayúscula. He encontrado varios significados: muestra, análisis, examen… Mi traducción es:
“En la prueba de Análisis, el tiempo de retención del pico principal de la preparación muestra y el de la preparación estándar deben corresponder”.
Gracias por sus consejos y opiniones,
Martín
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 9, 2009 04:05: M. C. Filgueira Created KOG entry
Apr 9, 2009 04:06: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "Assay"" to ""valoración/determinación cuantitativa (en este contexto preciso)""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
valoración/determinación cuantitativa (en este contexto preciso)
En el vocabulario de la química análitica, y muy especialmente en el campo farmacéutico, se denomina "assay" la prueba de valoración (o determinación cuantitativa) del analito (es decir, en el ámbito farmacéutico, el principio activo o fármaco).
Yo traduciría el párrafo en cuestión de la siguiente manera:
«En la prueba/el ensayo de valoración, el tiempo de retención del pico principal (del cromatograma) de la solución problema debe ser equivalente al del pico principal de la solución patrón.»
Por razones de precisión (el castellano es una lengua más precisa que el inglés), introduciría el término "cromatograma", aunque no figura en el original. Por otra parte, he empleado "solución" (solución problema, solución patrón) porque "preparación" (preparación problema, preparación patrón) suena muy raro (no se usa).
Muchos saludos.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-27 00:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
El término "Assay" está escrito con mayúscula inicial simplemente porque no se trata de un ensayo cualquiera, sino del ensayo de valoración (en cierto modo, es el "nombre propio" de esta prueba).
En este caso, también se puede traducir por "determinación" a secas, puesto que en el contexto analítico, cuando no se aclara nada, se sobreentiende que se trata de una determinación cuantitativa. En cambio, al referirse a una determinación cualitativa se añade siempre el adjetivo correspondiente.
Te aclaro que
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-27 00:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
A veces, el término "assay" también se utiliza para designar el resultado de la valoración, es decir, con el sentido de "contenido" o "concentración".
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-27 00:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/assay/. [Lab.] 'Análisis', 'prueba', 'determinación' o 'valoración' (además de 'ensayo'); ● /antibiotic assay/ (antibiograma), /assay techniques/ (técnicas analíticas), /binding assay/ (análisis de fijación a recptores, análisis de saturación), /bioassay/ o /biological assay/ (bioanálisis), /blood gas assay/ ((gasometría), /chemical assay/ (análisis químico), /coagulation assay/ (pruebas de coagulación), /determination of assay/ (determinación del contenido), /enzime immunoassay/ o /enzimoimmunoassay/ (enzimoinmunoanálisis, EIA), /Farr assay/ (prueba de Farr), /hemagglutination inhibition assay/ (prueba de inhibición de la hemaglutinación), /immune assay/ o → IMMUNOASSAY (inmunoanálisis), /immunoradiometric assay/ (análisis inmunorradiométrico), /isotopic assay/ (análisis isotópico), /qualitative assay/ (determinación cualitativa, análisis cualitativo), /quantitative assay/ (determinación cuantitativa, análisis cuantitativo), /shell vial assay/ (método de centrifugación y cultivo para el diagnóstico precoz del citomegalovirus).
Y del "Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico", de Fuentes Arderiu X. y Castiñeiras Lacambra M.J., Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 1998:
assay: 1. ensayo. 2. valoración.
Yo traduciría el párrafo en cuestión de la siguiente manera:
«En la prueba/el ensayo de valoración, el tiempo de retención del pico principal (del cromatograma) de la solución problema debe ser equivalente al del pico principal de la solución patrón.»
Por razones de precisión (el castellano es una lengua más precisa que el inglés), introduciría el término "cromatograma", aunque no figura en el original. Por otra parte, he empleado "solución" (solución problema, solución patrón) porque "preparación" (preparación problema, preparación patrón) suena muy raro (no se usa).
Muchos saludos.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-27 00:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
El término "Assay" está escrito con mayúscula inicial simplemente porque no se trata de un ensayo cualquiera, sino del ensayo de valoración (en cierto modo, es el "nombre propio" de esta prueba).
En este caso, también se puede traducir por "determinación" a secas, puesto que en el contexto analítico, cuando no se aclara nada, se sobreentiende que se trata de una determinación cuantitativa. En cambio, al referirse a una determinación cualitativa se añade siempre el adjetivo correspondiente.
Te aclaro que
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-27 00:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
A veces, el término "assay" también se utiliza para designar el resultado de la valoración, es decir, con el sentido de "contenido" o "concentración".
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-27 00:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/assay/. [Lab.] 'Análisis', 'prueba', 'determinación' o 'valoración' (además de 'ensayo'); ● /antibiotic assay/ (antibiograma), /assay techniques/ (técnicas analíticas), /binding assay/ (análisis de fijación a recptores, análisis de saturación), /bioassay/ o /biological assay/ (bioanálisis), /blood gas assay/ ((gasometría), /chemical assay/ (análisis químico), /coagulation assay/ (pruebas de coagulación), /determination of assay/ (determinación del contenido), /enzime immunoassay/ o /enzimoimmunoassay/ (enzimoinmunoanálisis, EIA), /Farr assay/ (prueba de Farr), /hemagglutination inhibition assay/ (prueba de inhibición de la hemaglutinación), /immune assay/ o → IMMUNOASSAY (inmunoanálisis), /immunoradiometric assay/ (análisis inmunorradiométrico), /isotopic assay/ (análisis isotópico), /qualitative assay/ (determinación cualitativa, análisis cualitativo), /quantitative assay/ (determinación cuantitativa, análisis cuantitativo), /shell vial assay/ (método de centrifugación y cultivo para el diagnóstico precoz del citomegalovirus).
Y del "Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico", de Fuentes Arderiu X. y Castiñeiras Lacambra M.J., Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 1998:
assay: 1. ensayo. 2. valoración.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
ensayo
Oxford
Mike :)
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
celiacp
: sin más
15 mins
|
Gracias, Celia - Mike :)
|
|
neutral |
Darío Orlando Fernández
: No recuerdas "assay = riqueza" (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
20 mins
|
Gracias, Dario - Mike :)
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: En este contexto preciso, no se trata de cualquier ensayo, sino de la valoración (o determinación cuantitativa). Esto explica la mayúscula inicial.
1 hr
|
5 mins
ensayo químico
Sinónimos: prueba, análisis, test, examen.
-2
19 mins
English term (edited):
Assay (in contexto)
ensayo / técnica ELISA
"assay" es ensayo pero coincido con que confunde que se encuentre escrito en mayúscula y además ¿"prueba de ensayo"?
Tal vez ... solo tal vez... sea una manera abreviada de referirse dentro del ámbito de la microbiología a la técnica ELISA (enzyme linked inmuno sorbent assay), que es ensayo muy conocido en en ese campo.
http://www.labgeminis.com/publicidad/la_tecnica_elisa.htm
Sugiero comparar la referencia con el resto del texto a traducir y verificar si existen coincidencias.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-03-26 23:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
oops.. Mike... tu mismo ya has dado una respuesta seleccionada para esta palabra: "assay = riqueza"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
Tal vez ... solo tal vez... sea una manera abreviada de referirse dentro del ámbito de la microbiología a la técnica ELISA (enzyme linked inmuno sorbent assay), que es ensayo muy conocido en en ese campo.
http://www.labgeminis.com/publicidad/la_tecnica_elisa.htm
Sugiero comparar la referencia con el resto del texto a traducir y verificar si existen coincidencias.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-03-26 23:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
oops.. Mike... tu mismo ya has dado una respuesta seleccionada para esta palabra: "assay = riqueza"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: Nadie habla de la técnica de ELISA, sino de cromatografías.
1 hr
|
disagree |
Paulina C
: en este contexto, sin duda es valoración
1426 days
|
14 hrs
vea explicación
Supongo que en el texto hay un párrafo con el título "Assay" = ensayo o prueba. Para este ensayo se prepara una "preparación de ensayo" y una "preparación estándar" ("Assay preparation" y "Standard preparation") que quizás también sean títulos.
En el ensayo indicado en el párrafo "Assay", el tiempo de retención del mayor pico de la "preparación de ensayo" debe correponder al mayor pico de la "solución estándar".
Espero que te sea útil.
Saludos.
En el ensayo indicado en el párrafo "Assay", el tiempo de retención del mayor pico de la "preparación de ensayo" debe correponder al mayor pico de la "solución estándar".
Espero que te sea útil.
Saludos.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, Detlef, es probable que haya un título "Assay" y que en ese título se describa la prueba de valoración del principio activo por un método cromatográfico. Como expliqué, en este contexto, "assay" designa LA prueba de determinación cuantitativa.
3 hrs
|
Muy de acuerdo. Saludos
|
Something went wrong...