Glossary entry (derived from question below)
English term
Subject to
Could someone who is experienced in legal terminology help me translate this sentence? It is shown on the login page of a web application:
"The programs included herein are subject to a restricted use license and can only be used in conjunction with this application."
Many thanks !!!
3 +8 | soumis à | Lucile Gourraud-Beyron |
4 | régis par | Marilyne (X) |
3 | soumis | Platary (X) |
3 | est l'objet / fait l'objet d'une licence | Arnold T. |
Non-PRO (1): Stéphanie Bellumat
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
soumis à
Merci. Serait-ce alors une bonne traduction: "Les programmes ci-inclus sont soumis à une licence d'utilisation et ne peuvent être utilisés qu'en combinaison avec cette application."? |
Something went wrong...